jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2390
〜になる・〜になってきた
by ん? from 無回答 2003/12/05 02:24:31

becomeとgettingの使い方がいまいち解りません。

I became a fan of(?)Canucks.
It’s getting late.

例えば悲しくなってきた、古くなってきたなど、どちらを使えばいいのか・・。
進行形で〜になっている(なって来ている)、という時はgetting?
そうすると「カナックスのファンになりつつある」とかは、
I’m getting a fan〜になるのでしょうか?

↑の英文の例えが悪いとは思いますが、
辞書ではgettingの方の使い方が載っていなかったので、どなたか教えて頂けないでしょうか?
すみません、もしかしたら全然使い方が違うのかもしれませんが、よく使う言葉なので・・・。




Res.1 by クエン酸 from 日本 2003/12/05 05:03:01

私の理解では

おっしゃる通りgetting の方は 〜になりつつある、と言う変化に重点があるかと思います。あと、 getting の方が多少口語的な感じがします。

become は、どちらかと言うと変化したあとどうなった、と言うニュアンスかと思います。(becoming と現在進行形で使うこともありますが。)

例えば、I’m getting better. とか、I’m getting older. などは良く使うと思います。

一方、I’m getting a fan of the Canucks. だと、「私はカナックスのファンを獲得しつつある」と言う意味に取れてしまうかと思います。それもあってか、(なりつつある と言う意味では)getting の後にあまり名詞は来ないのではないかと思います。もし名詞を使いたいなら、 I’m getting closer to .... (〜に近づきつつある)などでしょうか?

カナックスのファンになりつつある・・・
は、一番簡単には
I’m becoming a fan of the Canucks.
でも良いような気がします。

別の表現として、カナックスを応援する気持ちになりつつある、と言うことで

I’m getting more inclined to root for the Canucks.

などではどうでしょうか。

勘違いもあるかと思いますが、どなたかご指摘くだされば幸いです。
 
Res.2 by ん? from 無回答 2003/12/06 03:03:35

なるほど!
この掲示板をよくチェックしているのですが、的確な答えをいつも書いてくれるクエン酸さまにご回答頂けて嬉しいです。
では、
I’m getting hungry.(お腹空いてきた)
とか言いますか?
あとホッケーの試合を見ている時「(興奮して)楽しくなってきた!」は
I’m getting fun〜だと思うのですがその後が分かりません。funだけでいいの?
クエン酸さまお願いします!

 
Res.3 by クエン酸 from 日本 2003/12/06 05:13:12

おっしゃるとおり、

I’m getting hungry.
I’m getting thirsty.
I’m getting tired.

等も良く使う自然な表現かと思います。

fun ですが、少し注意が必要かと思います。形容詞として使う場合、単純に日本語に訳すと「楽しい」になりますが、これは誤解を招く場合もあります。

日本語で「私は楽しい」と言うと「私自身が楽しく感じている」と解釈されることが多いでしょう。しかし、形容詞の fun は 他者から見て楽しい、他者に楽しさを与える、と言うような意味です。”I’m fun.” と言うこともありますが、これはむしろ「私は(他の人にとって)楽しい人だよ。」と言う意味です。

従って、I’m getting fun. が「私が fun になってきている」と言う文だとすると、あなたの意図とは違ってしまうでしょう。しかし、I’m getting fun. は、むしろ「私は楽しさを得ている」と解釈する方が自然かもしれません。そうだとすると、あなたの意図と多少ニュアンスは違いますが、おかしくないかもしれません。(get のようにいろいろの意味を持つ動詞は難しいですね。)


ホッケーの試合を見ていて「(興奮して)楽しくなってきた!」と言う場合は、

It’s getting fun! (それ=試合 が楽しくなってきた!)
とか
I’m getting excited! (私は興奮してきたよ!)
ではどうでしょうか。excited はかならずしも楽しい時だけに使うわけではありませんが、例えば一緒に試合を見ながらと言う状況だったら、どうして興奮しているのか誤解される可能性は少ないのでは。

ネイティブスピーカーでない私には、やはり英語のニュアンスの理解は難しいので、あまり自信はないのですが。


 
Res.4 by ん? from 無回答 2003/12/09 05:02:23

>クエン酸さま
ありがとうございます。
私が話す時に悩んでいた”〜になってきた”と言うのはほぼgettingに近いものだと解りました。
またfunがそういう意味になると言うのも,初めて知りました。使う前に知ってよかった〜(´▽`) ホッ。助かりました。
最後に別トピで出すつもりだったんですが、次の言葉の違いを教えて頂けないでしょうか?
”その通り”的な意味合いで使われる、
Absolutely
definitely
exactly
that’s right
は、同じ状況で使ってもいいのでしょうか?
ドラマなどでよく聞くのですが、日本の意味と同じで”そう!その通り!”の時に使えばいいのでしょうか?もし違いがあったら教えてくださいm(._.)m  
Res.5 by クエン酸 from 日本 2003/12/11 03:16:18

たいていの場合、どれを使っても間違いとは言えないかと思いますが、ニュアンスの違いはあると思います。

absolutely と definitely は比較的近いかと思います。absolutely は直訳でも「絶対に」なので、話者が強く確信していること、もしくは程度がはなはだしいことを反映しているかと思います。 definitely は「確実に」「決まって」なので、absolutelyと近いと思います。ただ、absolutelyの方が主観的な強い主張を反映しているのに対し、definitelyの方が多少客観的のような気がします。多くの場合には、どちらを使っても似た意味になると思いますが。

例: She’s gorgeous. (彼女は素敵だねえ)

と言われた場合、自分も強くそう思うなら ”Absolutely.” ではないかと思います。まあ ”Definitely.” でもそんなに違わないと思いますが。

# 「絶対〜するぞ!」 と言う時は
# I will definitely ......
# で、 I will absolutely .... は
# あまり使わないかと思います。
# 確実に〜する と言う意味あいかと思います。

”Do you love me?” ”Can I trust you?” の場合、答える立場としては自分の愛情や信頼性は自分が知っているはずの問題ですから、強く肯定するなら”Absolutely.”の方がしっくり来るように思います。

exactly は「正確に」なので、可能性が少なくとも複数あるときに相手がぴったり的確なことを言っていると思う場合に使うかと思います。
例えば、

”It’s open from 8:30am to 4:45pm.”

で、時刻が正確であればまさに ”Exactly.” です。もちろん、それから派生してもっと微妙な場合にも使うと思いますが、例えば ”Do you love me?” に対して ”Exactly.” は少し合わないように思います。

以上、誤解もあるかと思いますのでnative speakerの方など指摘していただければ幸いです。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network