jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2364
日本語の歌詞を英語にやくすのって大変…
by 日本語も勉強しなくちゃ from トロント 2003/11/28 05:00:54

今、自分の好きな歌を友達にどうしても伝えたくて、なんとか頑張って英語に訳しているところです。でもうまく訳せないんです。
その歌詞は…

  たったひとつの息の如し 与えられし命を
  仲間のために 与えること それさえできば
  しあわせに なってほしい 
  ぼくよりもずっとずっと

  じっと待つことよりも もやしつづける愛で
  仲間の魂 愛すること それさえできれば
  しあわせに なってほしい 
  ぼくよりもずっとずっと

というものです。どなたか助けてください。お願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/11/28 10:32:34

日本語の意味すらわからずどうやって翻訳(直訳すら出来ない)するのでしょう?
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/11/28 11:27:46

すみません。この歌詞の意味を解説してください。

自分の命を仲間に与えたい。仲間を愛したい。仲間に、自分よりも幸せになってもらいたい。

という内容だとは思うのですが、「それさえできれば」辺りが良く分かりません。どういう意味なのですか?
 
Res.3 by トピ主 from トロント 2003/11/29 04:18:43

説明不足でしたね。すみません。
日本語の意味は
 (神より)与えられた自分の命を
 仲間(友達)のために与えることができれば
 (そうすることによって)あなたに幸せになって欲しい
 誰かが愛してくれるのをただじっとまっているのではなくて
 自分のほうから仲間を愛すること
 それができればあなたはもっと幸せになれる
 (そうすることで)あなたに幸せになって欲しい
 ぼくよりももっと幸せになって欲しい

この詩は、誰かが幸せにしてくれるのを待ってるんじゃなくて、自分のほうから誰かに何かしてあげることでもっと幸せになれるよ、っていう意味のものです。
訳すときにわかりやすさを追求するあまり本来の詩の雰囲気を大きく逸してしまわないかが心配で悩んでます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network