「面倒くさい」 too much trouble , I’m too lazy to do that. 「懐かしい」 It remind me of ○○.
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2001/11/29 00:36:58
I’m dreading to do 〜 と言ってるかな。 I’m dreading to go tomorrow. 「明日行くの面倒くさいなぁ」 でも、英語には「面倒くさい」そのものはないと思います。その場面によって表現が変わると思います。
「懐かしい」もそうですよね。 I miss 〜 がもっとも一般的でそれに近い表現だと思います。あとはやっぱりit reminds me of 〜
私はこれらをよく使うなぁ。
Res.3
by
同感。
from
無回答 2001/11/30 18:42:18
前にカナダ人に聞いたことがあるけど、面倒くさいってpain on the assだって言われました。でもassってついてるだけに、ちょっとフツーには使えないだろーなーって思って今だ使ったことなし。どうなんでしょう?
Res.4
by
Maybe...
from
バンクーバー 2001/12/01 01:01:27
I don’t want to do... or it is so painful for me to do ... or I am too tired to do... Do you want me to do that? Are you killing me? etc.
Res.5
by
無回答
from
無回答 2001/12/01 09:49:28
”pain in the ass” または ”pain in the butt”です。私は女の子ですが、使ってますよ。フツーの子でも使ってるので、そんなに下品な表現じゃないと思う。あと、”it’s a pain!”とか。こっちの方がよく使うかも。”it’s so much pain to ....”で・・・するのって面倒くさい!になります。 「懐かしい」は言語学者も頭を悩ませるもっとも訳しにくいっていうか訳すの不可能な表現の一つなので・・・説明的にいうしかないでしょ。
「面倒くさい」 は”Pain in the neck” ”Pain in the ass” ”Too much hussle”などです。ただPainと言うだけでも通じますよ。親しい間柄だったら”Pain in the ass”と言いますが見ての通り「お尻に痛み」ですから、女の子はあんまり使わない方がいいかも。
「懐かしい」 は”It is nostalgic”とか。なにかとくに特別な、たとえば食べ物とかが故郷を思い出させるとかだったら、”It reminds me so much about my home”とかが使えると思いますよ。