jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2213
Did you wanna...?
by ラクーン from バンクーバー 2003/10/29 13:32:37

たぶん、日本でも「〜はよかったでしょうか?」というような感覚でつかっているのかな、と思うのですが今しようとしていることを相手に「Did you wanna〜」ってきいてるのですが これはどう解釈したらいいのか 教えてください!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/10/29 15:49:06

ちょっと、意味が分かりませんでしたが、Did you wanna....ってDid you want to....ですよねぇ。「〜はよかったでしょうか?」という意味になるんですか?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/29 15:57:52

Did you wanna は、Did you want toまたはDid you want a ですね。
買い物に行くとよく Did you wanna bag? (袋は要りますか)と聞かれますが、そういう使い方のことですよね。Do you want というと少し直接的に聞こえるので、婉曲な言い方だと考えればいいと思います。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/29 17:38:16

私の友達は良くこの表現を使いますよ。Did you wanna have coffee? ってな感じで。下の方もおっしゃっているように、Do you want to..?を少し柔らかくした言い方のようです。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/10/29 17:38:50

過去形にすることで少し丁寧な表現にしているのだそうです。
can you〜よりもcould you〜のほうが丁寧なように。
日本語の「よろしかったでしょうか」という言葉は日本では北海道方言説などがあがり、賛否両論(否のほうが多いけど)ですが、最近の調べではこれも昔は立派に丁寧な言葉として使われていたようです。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/10/29 20:18:21

ほかの方がすでに答えてますが、「Did you wanna...?」は、「〜がしたかったんだよね?」というイントネーションがあります。

たとえばですが、友達が、手に持っている本を、車のトランクにしまったとします。
あなたが、「あ、」っと言った場合、友達は、「Oh, did you wanna see that (the book)?」って感じに返したりします。

このフレーズは、「Do you wanna〜」と、Interchangeablyに使えます。正式には、「Did」は過去形ですが、スラング的な言い回しなので、現在系と同じように使えます。

フォーマルではないので、「Wanna」はWritten Englishでは使わないでくださいね。

(ちなみに、下手な例を出してすみません)


 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2003/10/30 01:01:28

>このフレーズは、「Do you wanna〜」と、Interchangeablyに使えます。正式には、「Did」は過去形ですが、スラング的な言い回しなので、現在系と同じように使えます。

ほんとですか?RES5さんの「〜したかったんだよね?」という言い回しと、他の皆さんが言っている表現は文法的に違うものだと思いますが。
 
Res.7 by Res.2 from バンクーバー 2003/10/30 02:21:55

Res.5さんの
>このフレーズは、「Do you wanna〜」と、Interchangeablyに使えます。正式には、「Did」は過去形ですが、スラング的な言い回しなので、現在系と同じように使えます。

という説明はあってるのですが、例がちょっと違うかも。
Did you want to 〜 (want a)は、形は過去ですが、
意味は、「〜したかったんだよね(したかったのですか)?」ではなく
「〜したいですか?」と現在になります。たとえば Res.3 さんの例で、
Did you want to have coffee ? は、「コーヒーが欲しかったんだよね」ではなく、
「コーヒーが欲しいですか」という意味になります。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/30 03:18:18

例)
Will you give me?
Would you give me something?

時制は一緒です。
ただ、下のほうが丁寧なだけ。  
Res.9 by ラクーン from バンクーバー 2003/10/30 12:52:03

ちょっと丁寧ないいまわしで 現在のことをたずねている、って感じなんですね。いろんな説明でよくわかりました。ありがとうございました。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2003/10/30 17:31:56

Res 2さんの説明の方が、もっと的確ですが、私の出した例でも一応正しいです。(もっと分かりやすい例にすればよかったのですが、思いつかなくて・・・)

「したかったんだよね?」と、「したいんだよね?」と、現在と過去、両方を意味できます。

レジで、「Do you want to have a bag?」と、「Did you want to have a bag?」の両方が使えまが、微妙ですけど、違いがあるのと、同じです。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/31 03:34:27

少しトピずれかもしれませんが・・・。
京都のレストランではよく、「御二人様でよろしかったですか?」って、席に案内されるとき言われます。関東圏の友達がそれに違和感を感じてました。どうして過去形にするの?って。京都(関西圏?)だけなんでしょうか、この言い方って?  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2003/10/31 04:14:43

北海道でも使われていますよ。  
Res.13 by >RES10 from 無回答 2003/10/31 10:57:04

ですから、「〜したかったんだよね?」という文のDid you wantと、「〜はいかがですか?」のDid you wantは文法的にちがう文なのです。
前者は単純過去。後者は厳密には仮定法かな(これはちょっと自信なし)。
でもトピ主さんの質問も曖昧でよくわかりませんね。  
Res.14 by ラクーン from バンクーバー 2003/11/02 21:15:16

Did you want to ..?
Would you like to..?
の違いってどんな感じですか?
よろしくお願いします。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network