jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.22
どちらに重さを置いて訳せばいいですか?
by
Jenny
from
日本
2001/06/04 01:08:06
今日、actually の表現文について、下記のような例文がありました。
・How long before its actually available in the market?
これを日本語訳する場合、how longに重点を置いて訳すべきか、
それとも、available in the marketに重点を置いて訳すか、
どちらの方が正しいのでしょうか?
日本語訳を教えて下さい。
Res.1
by
駅前留学
from
バンクーバー
2001/06/04 02:31:17
>How long before its actually available in the market?
subjectとMain Verbがわかりません。
文法的に正しい文を書いてください。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2001/06/04 10:28:21
how longの後にはもちろんwill it takeがきますが省略されています。これはいわゆる口語で、カナダ人でも省略しますよ。”How long before...?”という表現はよく使われます。よって、文法的に正しいか正しくないかを問うのは、ナンセンス。
私だったら、「それが実際市場にでるまでどのくらいかかるのか?」と訳します。どちらに重点を置いて訳すかは、前後の状況次第なので、この一文だけではわかりません。もしこの文だけを訳すのだとしたら、上記の訳がよいと思います。
Res.3
by
海外留学
from
無回答
2001/06/04 15:31:11
How long will it take before it is actually in the market?
この場合、位置から考えてるとadverb(actually)はadjective(available)
を修飾します。
前後の文章はわかりませんが、adverbが挿入されている位置(adjectiveの前)
で何に重点を置くべきかは容易に想像できるでしょう。
Res.4
by
Jenny
from
日本
2001/06/04 18:18:33
みなさま、とっても分かりやすいRESをありがとうございます。
間にwill it takeが省略されているなんて、ぜんぜん分かりません
でした。聞いてよかったです。
はぁー・・・まだまだですね。もっと頑張ります。
>Res1の方へ
文法的に間違っているとか分かっていれば、わざわざ聞きませんよ。
それとも、駅前留学のレベルでは、文法的に完璧なものでないと、
理解する事はできませんか。
こういうあげ足取り、本当にキライです。ヤメテ下さい。
もう一度言いますが、「解らないから聞いているんです」。
お返事は結構ですから。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ