jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2196
白黒つけたがって、融通が利かない
by 無回答 from 無回答 2003/10/26 14:18:24

「私は物事に白黒つけたがる性格で、
融通が利かない」
と言う場合、
i tend to decide things right or wrong,
it makes me unflexible.
と言う風で通じますか。
ほかに何か簡潔且つ、伝わりやすい言い方があれば教えてください。

Res.1 by クエン酸 from 日本 2003/10/27 07:29:06


ニュアンスが微妙に違うかもしれませんが、実はかなり類似の表現が英語にもあります。(白黒、じゃなくって、黒白になるところが面白いですが。)第一文は

I tend to see things in black and white.

で良いのではないでしょうか。
第二文は、unflexibleも間違いではないかもしれませんが、inflexibleの方を良く使うような気がします。
いずれにせよ、ネガティブな意味で使うので、「自分は inflexibleである」と言うのは日本的には謙譲の美徳であっても、英語圏では奇異に聞こえるような気がします。日本語では謙遜的な意味合いで言っていたとすると、英語では例えば

It makes me look inflexible.

「そのために融通が利かないように見えてしまう」くらいの方が良いような気がしますが、どんなもんでしょう。


 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network