by
クエン酸
from
日本 2003/10/27 07:29:06
ニュアンスが微妙に違うかもしれませんが、実はかなり類似の表現が英語にもあります。(白黒、じゃなくって、黒白になるところが面白いですが。)第一文は
I tend to see things in black and white.
で良いのではないでしょうか。 第二文は、unflexibleも間違いではないかもしれませんが、inflexibleの方を良く使うような気がします。 いずれにせよ、ネガティブな意味で使うので、「自分は inflexibleである」と言うのは日本的には謙譲の美徳であっても、英語圏では奇異に聞こえるような気がします。日本語では謙遜的な意味合いで言っていたとすると、英語では例えば
It makes me look inflexible.
「そのために融通が利かないように見えてしまう」くらいの方が良いような気がしますが、どんなもんでしょう。
|