jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2180
真似してみた
by 無回答 from 無回答 2003/10/24 08:40:41

ルームメイトは毎朝サンドイッチを食べています。
簡単で、美味しいので毎朝私も作るようになりました。
それで
「あなたを真似してみたの。(私も作ることにしたの)」
と言いたいのですが、このニュアンスが伝わるような表現をご存知の方、教えてください。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/24 11:24:36

I copied you  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/24 13:01:32

横ですが、I copy you. と言うと、服装やら話し方やら何もかも、その人をそっくり真似しているように聞こえません?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/10/24 17:50:44

私のステイしていたとこの子供たちはご飯のときにおにいちゃんの方がスープにパンをつけて食べてたら、その妹が真似してて、それをみた兄はDon’t copy me!
と言ってました。  
Res.4 by スイミングインストラクター from バンクーバー 2003/10/25 00:12:03

you have infuluende me  
Res.5 by スイミングインストラクター from バンクーバー 2003/10/25 00:15:50

how about this?

you have influenced me.

i’m not sure!!does anybody help me????  
Res.6 by I would say... from 無回答 2003/10/25 11:29:44

I started to make it,too.

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/25 13:19:58

> 私のステイしていたとこの子供たちはご飯のときにおにいちゃんの方がスープにパンをつけて食べてたら、その妹が真似してて、それをみた兄はDon’t copy me!
と言ってました。

この場合の copy は正解です。なぜなら目の前で同じことをしているからです。このトピの場合、ルームメートの前でサンドイッチを作りながら言うのなら copy も使えますが、話題として言うのなら copy はおかしいです。日本語の「真似した」と言う感じは出ませんが、I started to make sandwiches like you do. のような感じの方が合っていると思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network