be supposed to というのは、〜することになっている みたいな感じで訳したほうがいいと思います。もっと違う言い方をすると、I’m supposed to go to a party.=Someone expects me to come to a party. みたいな。分かりにくかったですかねぇ。とにかく、することになっていると思っていた方がいいと思います。suppose はexpectと近い意味があると思います。
Res.2
by
マックン
from
日本 2003/10/24 10:23:49
be supposed toには4つの働きがあります。
1)一般的にそうであると信じられていること Movie stars are supposed to be rich.
2)法律や規則、決めごとによって、そうなることを期待されている 20 people are supposed to come to the party.
3)本来そうなるべきことと、実際に起こったこととのコントラスト 友達のSteveが約束の時間に現れない時、 Steve is supposed to come at 2 p.m. What is he doing now?
4)否定文で、禁止をあらわす Children under 7 are not supposed to get on the roller coaster.
上記でもわかるように、I think とは少し違った意味合いになります。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2003/10/24 13:15:58
I supposeとI thinkの違いですが、
I supposeの場合、ちょっと懐疑的なニュアンスが混ざると本に書いてありました。
I suppose you’re right. 「(ちょっと納得いかないんだけど)君が正しいよ」 I suppose so. 「(そんなことどうでもいいんだけど)その通りだね」 みたいな。隠されているニュアンスは文脈やイントネーションで決まるのでしょう。