jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2165
If i were younの使い方
by ななみ from 日本 2003/10/22 03:29:10

If I were you,I will leave me long before と言いたいのですが、
もし私があなたならとっくの昔に自分を捨ててる(別れる)てる!と言いたいです。この時はI will leave ””me”””でいいですか?教えてください

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/10/22 08:01:52

”me”についてはいいと思いますが、仮定法ならI ”would” leave meの方がいいかも。  
Res.2 by Zaurus from バンクーバー 2003/10/22 18:48:59

過去仮定法なので、
If I were you, I would have left me long ago.になります。
あとカンマの後のスペースも気をつけてくださいね。
http://www.genkicircle.com  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/22 19:29:14

仮定法過去完了ならば
If I had been you, I would have left...
ではないだろっか?  
Res.4 by Zaurus from バンクーバー 2003/10/22 23:39:16

Res.3さん。No, but good try.
私だって日本語間違ってたかな。→過去仮定法
でも私の英語に間違えはないです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/23 06:22:01

横レスです。
英語専攻の大学院生(現大学講師)がマスターの研究で大学生の仮定形の使い方のリサーチをしたところ、大半が ”if i was you”だったそうです。ま、普段喋ってる分には問題ないですけどね。スラング化してるってことなんでしょうか。whom も消えつつあるし。  
Res.6 by RES3 from バンクーバー 2003/10/23 08:10:16

うーん。むずかしいです。
テキストには仮定法過去完了のif説は過去完了になってるんだけど、なぜif I were youになるんでしょうか?  
Res.7 by RES3 from バンクーバー 2003/10/23 08:11:32

スンマセン
RES6はRES4のZaurusさんのレスに関しての質問です。  
Res.8 by Zaurus from バンクーバー 2003/10/23 10:12:45

RES3さん、私はネイディブなので、何が自然に聞こえるかをしか言えないです。
でもGoogleで探したら、”if i were you”が載ってる件数は約118,000件になるんですが、”if i was you”だったらその役4分の1の約30,300件しかないみたいですね。文章を前置詞で終わるのと一緒で、文法の本ではしないことと書いてありながら、実際に皆はそうやって、喋ってる。
http://www.google.co.jp/search?q=%22if+i+were+you%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/23 11:03:56

> テキストには仮定法過去完了のif説は過去完了になってるんだけど、なぜif I were youになるんでしょうか?

If I were you... は仮定法過去です。仮定法過去完了ではありません。

仮定法過去は、現在の事実に反する仮定
仮定法過去完了は、過去の事実に反する仮定
です。

「もし私があなただったら」という仮定は、現在の事実に反していますので、仮定法過去です。もしこれを仮定法過去完了にすれば「私はその時あなたではなかったが、もしその時あなただったら」というような意味の通らない文になってしまいます。

例)If I had the money with me now, I would buy the book. (仮定法過去:もし今お金を持っていたら、あの本を買うだろうに)
If I had had the money with me then, I would have been bought the book. (仮定法過去完了:もしあの時にお金を持っていたら、あの本を買っただろうに)  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/23 14:39:02


英会話的表現に慣れる事が先だと思います、そうすれば日本語直訳はおかしいのに気付く筈です。

If I were you, I won’t be here with you (her) now.

ではどうでしょうか? この様な意味ですか?
ネイティブさん、pls. check, Tks.

 
Res.11 by RES3 from バンクーバー 2003/10/23 14:41:36

>If I were you... は仮定法過去です。仮定法過去完了ではありません。

お題の例文が「とっくの昔に」だったので仮定法過去完了だと思ったのですが・・・

じゃあやっぱりZaurusさんのいうとおり、
If I were you, I would have left...
でいいのでしょうか。

どうもテキスト以上の応用が利かなくて・・・  
Res.12 by Zaurus from バンクーバー 2003/10/23 15:26:49

なぜ「If I were you」なのかは私には説明できないのですが、でもGoogleで「If I had been you」を検索したら、約570件しかないから。それに一番に出るページがネイティブが書いたものではなく、外国人の英語の勉強みたい。Res.9さんは言語学者になりたいならば、その答えを調べてください。でもただ自然に喋れるよになりたいなら、理由を気にせず、口語的な「If I were you」を練習してみればいいと思います。頑張ってください。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/23 16:24:27

> お題の例文が「とっくの昔に」だったので仮定法過去完了だと思ったのですが・・・
> じゃあやっぱりZaurusさんのいうとおり、
If I were you, I would have left...
でいいのでしょうか。

If I were you, I would have left.. で正解です。

「とっくの昔に別れてる」と言っている時点は現在です。現在別れていないのですから。もしこれが過去完了なら「とっくの昔に別れていた」と、過去に終わってしまった事柄について言及する文になります。
 
Res.14 by RES3 from バンクーバー 2003/10/23 16:49:51

あまり実生活に役立たない文法でしつこく質問してすみません。

>「とっくの昔に別れてる」と言っている時点は現在です。現在別れていないのですから。もしこれが過去完了なら「とっくの昔に別れていた」と、過去に終わってしまった事柄について言及する文になります。

えーと、私が聞きたかったのは・・・

仮定法過去の場合
If I were you, I would leave ...
「もし私が貴方なら、きっと別れるよ」
仮定法過去完了の場合
If I had been you, I would have left...
「もし(あの時)私が貴方だったら、別れてたよ。」

ここまではいいですよね。

では、
if I were you, I would have left...
のようにif節は仮定法過去で、主節が仮定法過去完了のミックスになると、どういうことになるのかな???

ということでした。
なんか自分でも自分の疑問点が整理できていないので、うまく説明できません。
なにいってんだ、こいつ?と思ったらムシしといてください。  
Res.15 by クエン酸 from 日本 2003/10/23 21:32:26

> Res. 14

大変興味深い問題提起ですね。私も

If I had been you, I would have left...

より

If I were you, I would have left....

の方が自然に感じました。しかし、ご指摘のように確かに典型的な構文にはなっていません。少し考えてみましたが、次のようなことではないかと思います。

If I had been you ...

だと、私がその時(だけ)あなたであって、現在はそうでは無いと言うニュアンスになります。そもそも、「私があなただったら」と言う仮定が非現実的なのですが、私がある時点だけ別の人間であって、その後そうでなくなると言うのはさらに変な話です。「私があなただったら」と言う仮定をするからには、現在でも私はあなたであると思うのが自然のような気がします。そこで、If it were you になるのではないかと思います。つまり、常に変わらない事柄に関する時制の例外がここでも適用されているのではないでしょうか。これが、例えば If I had been there... であったら、その時点だけそこにいたと仮定しても現在はそこにいないと思うのが自然ですから、had been で良いのでしょう。

今の場合はもともと非現実的な仮定なので微妙で、If I had been you ... と言う人もいるかもしれません。次の例がもっと明解でしょう。

If it were true it would have meant that we had behaved in the most disgraceful way, and I would have had to resign as prime minister.

これは英国のBlair首相が、Kelly博士の自殺に関して述べたとされる言葉です。
「もし、それ(Kelly博士の主張)が真実なら・・・・ 私は首相を辞職しなくてはいけなかっただろう」
と言うことですが、主節は仮定法過去完了に相当し過去にそうすべきだっただろうと言っているのに対し、if節は通常の仮定法過去に相当します。これは、「それが真実である」と言う仮定は当然時間によらないので、過去において真実であれば当然現在でも真実だろうと言うことかと思います。この場合 If it had been true... は不適切と思われます。


 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network