jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2150
どなたかこの意味教えてください!
by 無回答 from バンクーバー 2003/10/19 23:54:36

The girlfriend I’m looking for should be much more than what you got to offer.so I don’t see any point in continuing this relationship. 
恋愛小説の一説で彼氏が彼女にむかって言うんですけど、いまひとつうまく訳せません。特にshould be とyou got to offerの部分が。
どなたか訳していただけないでしょうか。

Res.1 by タリ〜! from バンクーバー 2003/10/20 01:01:20

<The girlfriend I’m looking for should be much more than what you got to offer.so I don’t see any point in continuing this relationship.

should (義務・当然・正当・忠告)〜しなければならない

what you got to offer = what you have got to offer = what you have to offer 君があたえなければならないもの

だとして、”僕が探してるガールフレンドってのは君が尽くしてくれる以上でなきゃならないんだ。だから、この関係を続けてもなんにもならないよ。”っての?前後関係が分からないからいまいちだけど。

あんまりつっこまないでちょ!
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/20 12:36:37

you got to offer は、
「あなたが提供するために持っているもの」
  =「あなたが提供できるもの」
って感じではないでしょうか。

つまり、あなたが全てを出し切っても、自分が求めているガールフレンド像には到底およばない。ということが言いたいのだと思います。

でも、もとの言葉に忠実に訳すとなると、上手な日本語が思い付きません。。。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network