jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2073
メールの最後にある言葉
by kyu from 日本 2003/10/01 19:05:32

質問させてください。

私は日本の企業に勤めています。毎日海外支店の職員とメールをやり取りしています。その中で、文面の一番最後にloveと入っている事があるのです。

私が海外へ行っていた頃、年配の方が文の最後にlove をつけて話しかけてくれました。その時は、女性の年配者の方の表現なんだと思っていたのです。が、メールを出す際に、つけてくれるlove に含まれる意味は愛情を表してくれているのでしょうか?

私は、女性で、相手は男性です。面識もあります。本人同士の問題で、コミュニケーションの不足している私が問題なんですが・・この場合の表現の意味を教えてください!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/01 19:14:12

仲良しの友達同士で使うよ。男、女関係なくね。  
Res.2 by 無回答 from モントリオール 2003/10/01 19:27:27

私の友達も使っていました。男の子でしたけど、日本語でいう愛なんて感情は全くありませんでしたよ。普通に友達同士で使うようでした。  
Res.3 by kyu from 日本 2003/10/01 19:35:30

返事ありがとうございます。^^
私も早速使ってみようとおもいました。

どうしよう・・愛情表現だったら、っておもってしまって。^^

こんなにお返事はやくありがとうございました。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/10/01 19:54:04

便乗質問になりますが、LoveとWith loveは違う意味になるんですか?
今まで愛を込めて、って意味でWith loveを使っていたけど、親しい友達同士でも使うのですか?  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/10/02 00:21:54

日本では、たとえば、女同士の友達の間で、「愛してる」って使いますか?
それともやはり、特別な人(異性)に言うことですか?

英語では、「I love you」は、家族の中や友達同士でもけっこう使います。
私もつい最近、違う町に住む親友にE-mailで、「I love ya」って書いて、向こうも「With lotsa love」って返事をしました。
(はっきり分からないけど、日本では、あまり「愛してる」とは、友人同士では言わないのかも知れません。)

この場合、「I love you」は日本語でいうと、どちらかといえば、「好き」の方です。

手紙で、「Love」はとてもコモンです。親しい人や、打ち解けてる人に対して手紙を出すときによく使われます。これは単に、クロージングで「Sincerely」と書くと、ビジネスっぽくなりすぎるので、もう少し感情のこもった言い方をするためです。

もちろん、お互いが認める特別な関係なら、「With love」は愛情を意味するけど、そうでない場合、親しみの表しと見なせばいいと思いますよ。
 
Res.6 by 無回答 from トロント 2003/10/02 06:03:00

同性間でI love you.を使う場合は、「大好きだよ」と私は理解しています。「愛してるよ」とは訳したりしないのではないでしょうか。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network