jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1985
kindとgentleの違い
by 難しい from 無回答 2003/09/12 08:30:23

知り合いのカナダ人が元彼女(日本人)のことを話してくれた時、「彼女は、kindだった、いや、gentleだった」と言い直しました。このニュアンスの違いがさっぱり分かりません。どういう違いがあるのでしょう?ご存じの方がいらっしゃいましたらお教えいただけると幸いです。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/09/12 09:10:32

kindの方は、相手に対して積極的に作用する優しさや、親切さが含まれます。gentle
は、そのもの自体のおだやかさ、人当たりのやさしさという感じでしょうか。礼儀正しいという意味も含まれます。

ちなみに人で無いもの、例えば猫の性格を表す時や、薬などの効果のおだやかさを表す時にgentleは使えても、kindは使わないですね。
 
Res.2 by クエン酸 from 日本 2003/09/12 09:20:08

二つの言葉の表す意味に重なりはありますし、日本語だとどちらも「優しい」と言えるので多少混乱するかと思いますが、もともと

kind は 「親切」「情け深い」
gentle は 「穏やか」「上品な」

と言う意味なので多少違います。
例えば、相手が自分のためにかなり努力して助けてくれた場合は、
Thank you for your kindness (または kind help).

で、gentle はあまり使わないと思います。

特に助けてくれたりと言うわけではないけれども「優しそうな(穏やかな)人」ならば kind より gentle を使うのではないかと思います。

別の例として、「優しく触れる」と言うような場合、”gently touch” で、kindlyはあまり使わないでしょう。つまり、「優しい」とは言ってもそっと触ると言う意味であって人助けや親切とは直接関係無いわけです。


 
Res.3 by クエン酸 from 日本 2003/09/12 09:21:43

Res. 2 を書いている間に Res. 1の方が回答してくれました。 内容はほぼ同じですが Res. 1の方の方が簡潔でわかりやすいですね(^^;)


 
Res.4 by 難しい from 無回答 2003/09/12 10:11:29

本当、ありがとうございます。
お2人の説明、感動しました!
2者からの説明をいただいたことで、より理解がしやすかったです。
数カ月前にこの言葉を言われてから、ずっと意味の違いが気になっていたのですっきりしました。感謝感謝です。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network