friend of mine?
by
つづみ
from
バンクーバー 2003/09/08 10:57:44
よくfriend of mineって聞きますが、my friendっていうのと何か違いがあるんでしょうか・・・?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2003/09/08 18:08:10
a friend of mine と my friend の違いのキーは「a」にあります。a は不特定のものひとつを指す冠詞です。
a friend of mine は「私の友達のうちのひとり」と漠然と友達のうちのひとりを指したい場合に使います。なぜなら、my friend を使って「He is a my friend.」と言うことはできないからです(my に a はつけられません)。
ここで強引に my frend を使って「He is my friend.」としてしまうと、a がないので、数ある友達のなかのひとりというニュアンスではなく、多少特定する感じがでてきてニュアンスが微妙に違ってきます。つまり「数ある友達のなかのひとり」と言いたい場合は、He is a friend of mine. とするしかなくなるというわけです。
Res.2
by
つづみ
from
バンクーバー 2003/09/10 11:50:41
aが抜けてたんですね・・・。 冠詞は聞こえない・・・。 ありがとうございました!
Res.3
by
あきこ
from
ビクトリア 2003/09/11 21:55:22
my 〜っていう表現は子供っぽいと聞いたことがあります(”私の”っていう意味を強調してしまうため)。なので代わりに a friend of mine を使う方がスマートに聞こえるそうです。
Res.4
by
横レス
from
バンクーバー 2003/09/12 11:01:05
でも、ネイティブの結構大人の人に私を紹介してもらうとき、「She is my friend, ○○←名前」と言ってました。 a friend of mineって紹介する方が失礼なような気がするんですが・・・あ、これは紹介するときには使わないのでしょうか?
Res.5
by
AJ
from
トロント 2003/09/12 13:26:26
うーん、Res4サンのような時には、大抵”This is my friend, ○○○”ってな感じですよね。 だって、”This is a friend of mine, ○○○”っていったら、”あっ、この子は私の友達の1人、○○○”ですなんていわないでしょ?なんか、私他にももっといっぱい友達いるけど、この子はその内のただの1人”ってな感じで大事にされてない気分。だから、”This is my friend”って言うのね。
でも、他の普通の会話ではそんなに、気にしないでいいと思うよ。
”私の友達がこれ買ってくれたの”って言うときは、 ”A friend of mine got this for me”であろうが、”My friend got this for me!”でも、どっちでもいいしね・
Res.6
by
lililil
from
トロント 2003/09/12 17:41:49
納得〜。 彼氏が”a friend of mine”と”my friend”を微妙に使い分けてたんです。確かにより親しい人のことを”my friend”、道で私が会ったことない人とかる〜く話してたので、後で”あれ誰?”って聞いた時に答えたのが”a friend of mine”