jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1944
英語訳手伝ってください。
by 無回答 from バンクーバー 2003/09/04 15:41:36

急に友達から訳せと送られてきたんですが、恥ずかしながら単語の意味がわかってもらうまく訳せません。どなたか助けてください。
Foolishly arrogant as I was,I used to judge the worth of a person by his intellectual power and attainment... Now Ithink that his intellectual power and attainment... Now I think that one has to distinguish between two forms of intelligence,that of the brain.and that of the heart,and I have come to regard the second as by far the more important.

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/09/04 17:24:32

「傲慢だった私は、よく人の価値は頭のよさや地位、名誉だと思っていた。でも今は、賢さには二つあるのに気が付いた:頭のよさと心の知的さである。そして心の方が大切だということが分かった。」

こんな感じだと思います。

 
Res.2 by ぺぷし from 無回答 2003/09/04 17:44:44

自分なりに訳してみましたがこんなのはどうでしょうか・・・?ちなみに2行目のNow Ithink that his intellectual power and attainment...はコピーミスですよね?

「愚かにも傲慢だった私は、人の価値というものを知能や学識によって計っていたものだ。しかし今では、賢いといっても頭脳的な賢さと精神的な賢さの2つに区別されるべきであり、かつ後者こそがはるかに重要であると考えるに至っている。」  
Res.3 by トピ主 from バンクーバー 2003/09/04 17:58:51

Res1さんRes2さんありがとうございました。なるほど!というかんじです。早速友達に教えてあげようと思います。本当に大助かりでした。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network