jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1943
Do not be nice to me??
by K from 日本 2003/09/04 09:38:38

Don’t be nice to meとういう表現は”同情しないで!”と訳していいんでしょうか?状況的にそういう意味なのかな?なんて、DVD(日本語訳が無いもの)をみて推測したのですが、もし意味が違ったらシリアスなムードで使うといたいことに・・。
もし違ったら正しい意味と、もしそれが”同情しないで”でないなら、そういいたい時にはどのように言ったらいいのかを教えてください!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/09/04 17:14:19

「同情しないで」は「Don‘t pity me」です。
ん〜、「Don‘t be nice to me」は、いろんなシチュエーションで使えますけど、私はよく思わぬ時にほめられたり、恥ずかしくなったりする時に笑いながら、「Ah, don’t be nice to me.」って言ったりします。
もちろん、きつく言えば「私にやさしくしないで。」って事にもなります。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network