jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1939
should be
by
???
from
バンクーバー
2003/09/02 23:35:38
よく、should be って耳にするんですがどういうときに使うんですか?どんな意味があるのでしょうか?どなたか教えてください!
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2003/09/02 23:59:59
おそらく。とかかな。could be もよく耳にするよ。
Res.2
by
???
from
バンクーバー
2003/09/03 00:15:39
ありがとうございます!「おそらく」ですね。could be も同じような意味があるのですか?
Res.3
by
無回答
from
無回答
2003/09/03 05:51:48
should beは、おそらくじゃないですよ。could be とは違います。
そうあるべきだ とか、そのはずだ っていうような意味です。
Res.4
by
冠詞は苦手
from
無回答
2003/09/03 20:50:05
could be :あり得るね。という感じでしょうか。
Res.5
by
AZ
from
バンクーバー
2003/09/03 23:37:45
might be : 〜かもね。って感じですか?
Res.6
by
f
from
バンクーバー
2003/09/04 00:23:33
should be は話者がそうあるべきだ(90%以上)と期待している場合使います(be supposed to-に近い)
EX:
I am wondering where Tom is
He should be here at 10PM
(he was supposed to be here)
A: He will come back here, right?
B: Should be(supposed to be)
ちなみにmight be(50%以下) はshould be のときよりも期待度が低いか自分の意見が確かでないときに使います
Res.7
by
クエン酸
from
日本
2003/09/04 04:32:29
いろいろな用法がありますが、shouldを日本語で一言で言うと「べき」と言うことになるでしょう。確実性とは多少違う概念と思いますが。実際にはそうなっていなくても、「本来そうあるべき」「そのはずだ」と思っているときには使うと思います。
I’ve sent the item yesterday by air mail. It should arrive in a week.
「昨日航空便で送ったよ。一週間以内に着くはず。」
You should submit the application by this Friday.
「君は金曜までに応募書類を提出しなきゃいけないよ」 (「君」が実際に出すかどうかは別問題)
She should eat more to stay healthy.
「体をこわさないように、彼女もっと食べたほうがいいのに。」 (実際には食べてない)
You should have done it earlier.
「もっと早くしておくべきだったんだよ」 (実際にはしなかったので、非難している)
Res.8
by
f
from
バンクーバー
2003/09/04 13:21:59
should は未来の確実性(Degree of Certainty)の意味もあるかと思います
He should do well on the test
この例文では彼はテストでうまくやれるだろうという(未来に対する)期待があるわけです。
この場合、may, might, couldをshouldの代わりに使う場合よりも確かさはかなり上がります
You should have no problem with understanding this airticle.
話者はおそらく、(あなたにとって)この論文を読むのは難しくないだろうと思っているわけです(100%ではない)
The doctor said that it will take 3 weeks and I should be fine by then.
話者は医者が3週間後に元気になるといったのでおそらくそのぐらいまでには
体が回復するだろうという期待があるわけです(元気にならない可能性もある)
以上の例も未来の確実性を表しています
他のことに関するshouldの説明は
res2さんのおっしゃる通りです
Res.9
by
f
from
バンクーバー
2003/09/04 13:25:19
res 2ではなくres 7(クエン酸さん)のshouldの説明が正しいと言いたかったの
訂正します。すみません
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ