jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1938
no+noun= 強い肯定?
by ふまん from 無回答 2003/09/02 19:15:34

I have no complaints about the test results.
という表現の解釈のしかたについておうかがいします。
私は、no complaintsをまったく文句がない、つまり十分満足している、と解釈したのですが、訳は、なんとか満足している、となっていました。
no complaintsで不満はない、つまりなんとか満足している、となるのでしょうが、違っているような気がします。みなさんはどうお考えですか?
いいかえれば
I don’t have any complaints at all.
となるから、no complaintsはやはりまったく不満はない、満足している、となると思いますがいかがでしょうか。

Res.1 by Em from 無回答 2003/09/02 22:14:24

「I have no complaints」
「I don‘t have any complaints」
は両方とも「不満がない」と、まったく同じ意味です。
このシチュエーションにはこっちの言い方のほうが正しい、っていうのはないので、どちらも「満足さ」を表現する時に使えます。
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/09/03 14:36:08

訳した人の真意はわかりませんが、「なんとか満足している」でおかしくないと思います。「十分満足している」というほうがおかしいと思います。

まったく文句がないからといっても十分満足しているとはいえないからです。ただ、まったく文句がないなら、少しくらいは満足しているというのは感じられると思います。この文だけだとなんとも言えませんが文脈次第では、「なんとか満足している」というのはおかしくない意訳と思います。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/09/03 21:45:12

文脈があれば、訳が適当かどうかがわかると思うけど、この文のみを見ていえることは、「なんとか満足している」でOKだと思います。

たとえば「満足している」なら、I’m satisfied with the test results. と直接的に満足感を表すのが普通だと思います。そこを、complaint がない、という多少持って回った言い方したということは、つまり、大満足未満、でも不満は全くないということでしょう。

日本語でもそうだと思いますが、意味的には同じことを言っていても、言葉の選び方で含意が変わってきます。たとえば日本語で「このテスト結果に不満はないよ」と言った場合、100点じゃないけど、まぁまぁ満足できる点(90点くらい?)を取ったような感じに聞こえませんか?100点取ったなら「このテスト結果に大満足だよ」と言うと思います。

no+nounで肯定という解釈をするのではなく、満足の度合いを、no complaint と表現した真意(完全な満足じゃないけど、不満はない=まぁまぁかな・・・)を感じるのが良いと思います。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/09/04 00:46:56

res3
なるほど。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network