2つあります。 1つ目。昔泳げて、いまは泳げない人がいるとします。 ・日本語で「あなたは泳ぐことができました」は 「You could swim.」だと思います(とりあえずはbeforeはつけないでください)。 これを、「あなたは泳ぐことができましたか」にすると、 「Could you swim?」になるのでしょうか。 でもこの言い方だと丁寧な「泳いでくれませんか?」になってしまうのでは。 英語でこういった場合は、文脈での判断のみなのでしょうか。ちなみに、 「Were you able to swim?」は無視してください。
2つ目。日本語で、 「なんで昨日来なかったの?」と聞きたいとき、 正しい英語でなんと言えば良いのでしょうか? 友人は 「Why you didn’t come ?」というのですが、 たとえ通じても文法的に正しいとは思えません。 ただしい文法で「否定の疑問文」を習った記憶が ないのですが、どのように言うのでしょうか? それとも習ったのをド忘れしているのでしょうか・・
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2003/08/23 22:27:19
> 「Could you swim?」になるのでしょうか。 でもこの言い方だと丁寧な「泳いでくれませんか?」になってしまうのでは。英語でこういった場合は、文脈での判断のみなのでしょうか。
文脈の判断だと思います。子供の頃に泳げたかどうかを話しているときに「泳いでください」というのは不自然ですから、誰でも「泳げましたか」と判断すると思います。どちらか判断できないような場合は、遭えてこの表現を使わずに were you able to swim? と言うと思います。
> 「Why you didn’t come ?」というのですが、 たとえ通じても文法的に正しいとは思えません。ただしい文法で「否定の疑問文」を習った記憶がないのですが、どのように言うのでしょうか?
Why didn’t you come? です。これは難しく考えなくても、普通の疑問形 why did you come? を否定形にすればよいだけだと思います。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2003/08/23 22:32:30
1つ目 You used to be able to swim.
Could you ever swim? ではダメでしょうか?Could you swim だと、 トピ主さんが言ってるのと、他に物理的に できたどうかを聞いているようにも取れますよね?
Were you able to swim? はちょっとしっくりこない感じがして しまうのは私だけでしょうか。
Why didn’t you come? は中学生の内容です。 付加疑問の応用かなんかで家庭教師をやっていたときに教えたことがあります。
Res.10
by
無回答
from
無回答 2003/09/05 09:12:45
オレもRes.5の言っていることは知らなかった。勉強になります。
Res.11
by
無回答
from
無回答 2003/09/05 20:19:48
「Were able to〜」の事ですが、「I was able to get up in the morning without my alarm clock」 「朝、目覚まし時計なしで起きれました」
こんな形でいくらでも使えます。 人生一度きりのことだけ、なんてことわ一切ありません。
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2003/09/05 21:13:25
トピ内容からちょっとずれてしまいますが、couldとbe able to について一言。 couldは肯定文で使うときには習慣(継続性のあるもの)にしか使えません。例えば(昔は)泳ぐことができた(今はできない)と言うときにはcould,一時的なこと、例えば(無くしていた)ペンを見つけることができたと言うときにはbe(was ,were) able to を使います。 否定の場合、couldn’tは継続的(習慣)、一時的な意味、両方に使えます。