jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1871
あなたのファンです
by まつい from 無回答 2003/08/14 00:06:42

「あなたのファンです」という場合、
なぜ I am a big fan of yours.
というように yours を使うのでしょうか。
冠詞と所有格は一緒に使えないということは
わかってます。知りたいのは、
a fan of you では意味が違ってくるのでしょうか。
もしそうなら、どのように違うのですか?

a fan of Matsui
a fan of him この2つは合ってるような気がするんだけど、
a fan of his はなんか違うような気がする。

あー、こんがらがってきた!
どなたか教えてください。

Res.1 by もも from バンクーバー 2003/08/14 07:58:46

a friend of yours と同じです。
どうしてか・・・・
深く考えたことはなかったなあ。。。  
Res.2 by まつい from 無回答 2003/08/17 03:21:03

あの、
a friend of yours
は、
a friend of you
と同じということですか?

a friend of his
ともいうのでしょうか。  
Res.3 by K from 無回答 2003/08/17 05:54:52

a friend of yours
のような構文は、必ず「of+所有代名詞」という型で、名詞の後に置かれます。
よって、
a friend of yours/mine/his/hers...のようになりますね。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/17 15:51:13

> a friend of yours
> のような構文は、必ず「of+所有代名詞」と
> いう型で、名詞の後に置かれます。
> よって、a friend of
> yours/mine/his/hers...のようになります
> ね

ということは、a fan of Matsui. というのは間違いということになりますよね?でも I am a fan of Micheal Jackson. みたいな言い方って良く聞くんですが、これも間違いなんでしょうか。  
Res.5 by K from 無回答 2003/08/17 18:39:56

I am a big fan of yours.
この文を「Matsuiのファンです」に変えると、
I am a big Matsui fan.
となります。Matsuiというのは名詞ですので、当然冠詞とくっつくのでこの型をとります。
ちなみに、be a fan of...を使うと、〜に賛成するとか、〜を好むという意味になります。あとは、fanのもう一つの意味である「扇」から、扇形をした〜などです。  
Res.6 by まつい from 無回答 2003/08/18 01:00:20

ということは
a fan of you
という形は間違いということですね?  
Res.7 by 冠詞は苦手 from 無回答 2003/08/18 10:24:57


まず初めに、「a fan of you は間違いだけど、たまにそういう風に使う人もいる」とアメリカ人から聞きました。そして、I’m a big fan of Matsui, I’m a big Matsui fan, は両方とも正解です。I’m a football fan. という言い方もしますし、「big fan of 〜」で検索にかければ同じような形がたくさん出てきます。


:「a fan of 〜」に関して。
1)a fan of yours : あなたのファン
a fan of Matsui : 松井のファン
a Matsui fan : 松井のファン
(※Res.4さん、ここでは所有代名詞が使われていますが、所有の概念は忘れてください。所有の意味で訳そうとすると、「松井の(持っている)扇風機」という意味になります)
「a fan of 〜」という句で代名詞を使って「〜のファン」と言いたい場合は、mine, yours, his, hersのような所有代名詞を用い、a fan of mine/yours/etc...と使います。それはなぜか。・・・決まり文句として覚えましょう(苦笑)。

:「a friend of 〜」に関して。
1)a friend of yours : (不特定の)あなたの友達
a friend of Matsui’s : (不特定の)松井の友達
(※ a Matsui’s friend は「(特定の)松井の友達」という意味になります)

a fan of yours と your fan では大きく意味が違ってきますが、 a friend of yours と your friend はそれほど意味に大差はありません。キーになっているのは所有格の使い方ですので、「a fan of 〜」と「a friend of 〜」を全くの同じ構文(?)として扱わず、この両者は別物と考えた方が分かり易いのでは?と思います。

かなり分かりにくい説明かもしれませんが、いかがですか、トピ主さん?




 
Res.8 by まつい from 無回答 2003/08/18 21:58:06

Res7さん、丁寧な解説ありがとうございます。
a fan of yours と a fan of you の疑問は解決しました。
口語ではどっちでもいいってことですよね。

>a fan of yours と your fan では大きく意味が違ってきますが、

あの、a fan of yours と your fanって大きく意味が違うんですか〜?!
両方とも「あなたのファンです」じゃないんですかっ??
だってだって、何かで、ファンレターの例文で
From your big fan
と書かれているのを見たような気がするのですけど。
これって、From a big fan of yours と同じですよね?
 
Res.9 by 冠詞は苦手 from 無回答 2003/08/20 19:16:21


すいません、確かに”your big fan”と聞いた事、ありますね。下のレスのその部分は訂正させてもらいます。失礼しましたm(__)m  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network