「あなたのファンです」という場合、 なぜ I am a big fan of yours. というように yours を使うのでしょうか。 冠詞と所有格は一緒に使えないということは わかってます。知りたいのは、 a fan of you では意味が違ってくるのでしょうか。 もしそうなら、どのように違うのですか?
a fan of Matsui a fan of him この2つは合ってるような気がするんだけど、 a fan of his はなんか違うような気がする。
あー、こんがらがってきた! どなたか教えてください。
Res.1
by
もも
from
バンクーバー 2003/08/14 07:58:46
a friend of yours と同じです。 どうしてか・・・・ 深く考えたことはなかったなあ。。。
Res.2
by
まつい
from
無回答 2003/08/17 03:21:03
あの、 a friend of yours は、 a friend of you と同じということですか?
a friend of his ともいうのでしょうか。
Res.3
by
K
from
無回答 2003/08/17 05:54:52
a friend of yours のような構文は、必ず「of+所有代名詞」という型で、名詞の後に置かれます。 よって、 a friend of yours/mine/his/hers...のようになりますね。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2003/08/17 15:51:13
> a friend of yours > のような構文は、必ず「of+所有代名詞」と > いう型で、名詞の後に置かれます。 > よって、a friend of > yours/mine/his/hers...のようになります > ね
ということは、a fan of Matsui. というのは間違いということになりますよね?でも I am a fan of Micheal Jackson. みたいな言い方って良く聞くんですが、これも間違いなんでしょうか。
Res.5
by
K
from
無回答 2003/08/17 18:39:56
I am a big fan of yours. この文を「Matsuiのファンです」に変えると、 I am a big Matsui fan. となります。Matsuiというのは名詞ですので、当然冠詞とくっつくのでこの型をとります。 ちなみに、be a fan of...を使うと、〜に賛成するとか、〜を好むという意味になります。あとは、fanのもう一つの意味である「扇」から、扇形をした〜などです。
Res.6
by
まつい
from
無回答 2003/08/18 01:00:20
ということは a fan of you という形は間違いということですね?
Res.7
by
冠詞は苦手
from
無回答 2003/08/18 10:24:57
まず初めに、「a fan of you は間違いだけど、たまにそういう風に使う人もいる」とアメリカ人から聞きました。そして、I’m a big fan of Matsui, I’m a big Matsui fan, は両方とも正解です。I’m a football fan. という言い方もしますし、「big fan of 〜」で検索にかければ同じような形がたくさん出てきます。
:「a fan of 〜」に関して。 1)a fan of yours : あなたのファン a fan of Matsui : 松井のファン a Matsui fan : 松井のファン (※Res.4さん、ここでは所有代名詞が使われていますが、所有の概念は忘れてください。所有の意味で訳そうとすると、「松井の(持っている)扇風機」という意味になります) 「a fan of 〜」という句で代名詞を使って「〜のファン」と言いたい場合は、mine, yours, his, hersのような所有代名詞を用い、a fan of mine/yours/etc...と使います。それはなぜか。・・・決まり文句として覚えましょう(苦笑)。
:「a friend of 〜」に関して。 1)a friend of yours : (不特定の)あなたの友達 a friend of Matsui’s : (不特定の)松井の友達 (※ a Matsui’s friend は「(特定の)松井の友達」という意味になります)
a fan of yours と your fan では大きく意味が違ってきますが、 a friend of yours と your friend はそれほど意味に大差はありません。キーになっているのは所有格の使い方ですので、「a fan of 〜」と「a friend of 〜」を全くの同じ構文(?)として扱わず、この両者は別物と考えた方が分かり易いのでは?と思います。
かなり分かりにくい説明かもしれませんが、いかがですか、トピ主さん?
Res.8
by
まつい
from
無回答 2003/08/18 21:58:06
Res7さん、丁寧な解説ありがとうございます。 a fan of yours と a fan of you の疑問は解決しました。 口語ではどっちでもいいってことですよね。
>a fan of yours と your fan では大きく意味が違ってきますが、
あの、a fan of yours と your fanって大きく意味が違うんですか〜?! 両方とも「あなたのファンです」じゃないんですかっ?? だってだって、何かで、ファンレターの例文で From your big fan と書かれているのを見たような気がするのですけど。 これって、From a big fan of yours と同じですよね?
Res.9
by
冠詞は苦手
from
無回答 2003/08/20 19:16:21
すいません、確かに”your big fan”と聞いた事、ありますね。下のレスのその部分は訂正させてもらいます。失礼しましたm(__)m