jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1858
LET LET LET
by let me see from バンクーバー 2003/08/09 20:19:15

letの使い方がいまいちよく分かりません。
例えば
let me knowとかlet you know、letting to know
よくわかりませぬー
お願いします!!

Res.1 by kou from 無回答 2003/08/09 20:42:51

let me know
教えてね
let you know
教えるよ
let + 人 + 動詞
で人に 動詞 を させる
って言う意味です  
Res.2 by osamu from バンクーバー 2003/08/09 20:58:44

let自体に、許可を与えるニュアンスがあります。

I’ll let you know.
youに(私の情報を)knowしてもいい許可をあげるよ。
”わかったら教えてあげるね。”

Please let me know.
meにknowできる許可をいただけませんか?
”わかったら(私に)教えてね。”

letting to know...sorry. never heard of that.

それでは、がんばってください。
and LET ME KNOW if you’re still confused.
sam  
Res.3 by maple from 無回答 2003/08/10 22:55:52

letは、主に許可そして使役を表します。

他のレスにもありましたが、I’ll let you know.(私があなたに知らせる) Please let me know〜(私に知らせて下さい)
わかりやすく直訳するとこんな感じでしょうか。これは使役のほうで、許可ではありません。

許可の場合は、They wouldn’t let me in.
(彼らは私を入らせてくれないだろう=入ることを許可しない)
My parents don’t let me stay up late at night.(うちの親は私を夜更かしさせてくれない=夜更かしを許さない)

だいたい日本語訳すると、〜させると訳すことが多いですが、意味まで考えてみると違いがわかると思います。
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/20 18:20:19

私は文法が苦手なのであまりうまくいえませんがmakeとletを比べると分かりやすいと思います。
makeとletが使役動詞でありますよね。makeだといやいやながらやらさせられる又は義務なニュアンスに対して、letは本人の自発的な意思、例えば”私にやらせて!”という時”Let me do 〜”というのを見れば分かりやすいと思います。
お役に立てたかどうか分かりませんが頑張ってください。
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/08/21 19:22:37

では、Let me go. Let you go. は、どうなるのでしょうか?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network