英語のことわざの、Fire in the belly に相当するような日本語のことわざは何かありませんか?
Res.1
by
la
from
無回答 2003/08/09 14:48:54
fire in the belly は、果たして諺(ことわざ)といえるのでしょうか?諺とは昔から言い伝えられてきた教えや戒め(いましめ)などを含んだ短い言葉ですね。fire in the belly に果たして「教訓」的な意義があるのでしょうか。
fire in the belly は、「お腹の中で煮えたぎる情熱・野望・闘志とか、仕事や夢に対する強烈な情熱・パッション・エネルギー」って意味でどちらかというと、ある人の状況・心理状態を描写する単なるフレーズまたはイディオムのように思えます。なので、結論として、教訓や戒めの意味を持たない英語フレーズを日本語の諺に置き換えて探すのは難だと思います。「背水の陣」じゃコンセプトが違いますしねー。(笑)
ちょっと逸れますが、英語の諺(proverb)は一つの文章として独立しています(主語+動詞+目的語など)。例: Time and tide wait no man. One man’s meat is another man’s poison.
私の意見でした。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2003/08/09 15:10:23
下の方がおっしゃるように fire in the belly は諺じゃありません。単なる言い回しというか、表現というか、イディオムです。日本語にすると「燃えたぎる野望」という感じでしょうかね。