jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1856
英語のことわざ
by 今日も暑い from 日本 2003/08/09 03:34:56

英語のことわざの、Fire in the belly に相当するような日本語のことわざは何かありませんか?

Res.1 by la from 無回答 2003/08/09 14:48:54

fire in the belly は、果たして諺(ことわざ)といえるのでしょうか?諺とは昔から言い伝えられてきた教えや戒め(いましめ)などを含んだ短い言葉ですね。fire in the belly に果たして「教訓」的な意義があるのでしょうか。

fire in the belly は、「お腹の中で煮えたぎる情熱・野望・闘志とか、仕事や夢に対する強烈な情熱・パッション・エネルギー」って意味でどちらかというと、ある人の状況・心理状態を描写する単なるフレーズまたはイディオムのように思えます。なので、結論として、教訓や戒めの意味を持たない英語フレーズを日本語の諺に置き換えて探すのは難だと思います。「背水の陣」じゃコンセプトが違いますしねー。(笑)

ちょっと逸れますが、英語の諺(proverb)は一つの文章として独立しています(主語+動詞+目的語など)。例: Time and tide wait no man. One man’s meat is another man’s poison.

私の意見でした。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/09 15:10:23

下の方がおっしゃるように fire in the belly は諺じゃありません。単なる言い回しというか、表現というか、イディオムです。日本語にすると「燃えたぎる野望」という感じでしょうかね。  
Res.3 by 今日も暑い from 日本 2003/08/09 16:36:33

なるほど。ありがとうございました。  
Res.4 by la from 無回答 2003/08/09 17:41:29

おお、レス2さんの燃えたぎる野望ってピッタリの訳ですね!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network