jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1855
図書館で。。。
by まる from バンクーバー 2003/08/08 20:01:19

本をかりたい、かえしたい、
ナチュラルな感じのいい方って
どんなのですか?

Res.1 by イチゴ from バンクーバー 2003/08/08 20:04:53

普通に
i wanna borrow books.
とかじゃだめなの??  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/08/09 10:57:54

本を返したい
i wanna take a book back  
Res.3 by la from 無回答 2003/08/09 13:52:48

I want to take a book back. は状況により意味が変わりあいまいです。 I want to take a book back to the library だと図書館へ本を戻したい という意味ですが、I want to take the book back. と現在かりている本をかかえて図書館で聞くと、「この本を再度持って帰りたい(かりたい)」となりますので。

本を返したいは、I want to return the book(s).

本をかりたいは、I want to borrow a book/books. I want to sign out a book/books. sign out は貸し出し手続きを取るといった意味で、かりたいという意味でよく使われる言い回しです。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/08/09 14:08:11

レス2です
to the library つけた方がいいですね、

i want to take this book back to the
library   
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2003/08/09 15:14:22

貸し出し処理のことは、sign out よりも check out の方が一般的なような気がします。  
Res.6 by la from 無回答 2003/08/09 16:25:33

そうですね、レス5さん。check out もよく使われますね。sign out は昔ながらに紙にサイン(署名)をして借り出すことからきたテクノロジーに乗り遅れた言葉かもしれません(笑)でも現在でもしっかり使っています。私って古いのでしょうか(汗)

私は状況的に使い分けます。なぜならcheck out には sign out より広い意味があるからです。check out にはチェック(調査)する、本などを手続きして借り出す、スーパーで代金を払って出る、ホテルをチェックアウトするなど色んな意味があります。そんな取り合いをするような事はあまり言わないかもしれませんが。

図書館の貸し出しカウンターでなら、I want to check out this book. I want to sign out this book. は同義で一目瞭然です。

一方、一目瞭然でない状況もあります。人が図書館から借りようとしている本を見て、I want to check out that book. というと「私もよみたい(チェックしたい)」または「私も図書館からかりたい」と二つの意味があり不明瞭です。この場合 I want to sign out that book のうほうがクリアです。

なんだかダラダラと書きましたが、どちらでも同義で使えます。私の通うヨーク大学の図書館では今でも(?)sign out といっています。参照:http://www.library.yorku.ca/ScottReference/faq.htm  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network