日本語の感覚ではShe cought my arm.といいたいところですが、英語では、She cought me 「彼女は私をつかんだ」、でどこを?、「腕よ!」= by the arm となるのです。
受験英語では、
人 + Catch + 相手+ by + the + 相手の身体
と習います。ちなみに、このtheは身体のtheと言います。
Res.5
by
へるぷす
from
ヘルプス 2003/08/06 13:05:44
I can’t use Japanese now, sorry. Thank you for everyone! >Res 4, Tucker-san It is so easy to understand your explanation, thank you! I guess you are proffesional about Englsih, right? I am studying by my self and have no one to ask questions...Please give me a hand on this HP after this one as well!! I just have to change the name”Helps”..it’s not looks good. Thank you anyway everyone!
「彼女は私のうでをつかんだ」She caught me by the arm. She caught my arm. 「彼女はうでで私をつかんだ」She caught me with her arm.
■ She caught my arm と She caught me by the arm の違い ■
以前のレスで数名の方がおっしゃている通り、She caught me by the arm の文章の ”the arm” は捕まえられる方の腕であり、つかまえる行為をとっている女性 (”She”) の腕ではありません。直訳すると「彼女が私を捕らえた---腕を捕まえることによってね」となり、She caught my arm と似た意味です。他に、He hit me in the head ≒ He hit my head. /// I kissed him on the cheek ≒ I kissed his cheek. ここで by in on などの前置詞が入るほうの文章は、その目的語(捕まえられる人、キスされるひとなど)を強調しているといのが一説です。例文で解説すると:
I kissed him on the cheek. 「彼にキスしたのよ、ほっぺにね」→ 「キスされる人物(him)に焦点があてられている。
I kissed his cheek. 「ほっぺにキスしたのよ」→ 「ほっぺ」という部分に焦点があてられている。
なので、”She cought me by the arm”は”me”が一番の焦点になり、「彼女は私を捕まえたのよ、腕をね」と腕は付属的な意味となります。日本語では受動態の文章をよく使うのですが、この英文は「彼女に捕らえたれたのよ、腕を捕まれてね」といったほうが近いかもしれません。ややこしいですか?