jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1837
by the arm
by へるぷすの少女 from ヘルプス 2003/08/05 22:20:52

”She cought me by the arm”
の訳が「彼女は私のうでをつかんだ」
となっていますが、私の感覚では
「彼女はうでで私をつかんだ」
なのですが・・・。なぜこういう訳になるので
しょか?

また、逆に「彼女はうでで私をつかんだ」
をShe cought me....で英作するとどうなる
のでしょうか??

Res.1 by Massy from バンクーバー 2003/08/06 05:53:27

何でかって言うと、難しいんだけど、そう覚えるしかないね・・
例えば、”ボールが私の頭を打った”だったら、”The ball hit my head”というより、”The ball hit me in my head”と普通は言います。

>「彼女はうでで私をつかんだ」
”彼女が彼女の腕で、私をつかんだ”って事ですか?それか、”彼女が私の腕をつかんだ”?

最初のほうは、”She caught me by her arm”
次は、”She caught me by my arm”

お助けになったのでしょうか・・?


 
Res.2 by Massy from バンクーバー 2003/08/06 05:54:18

>最初のほうは、”She caught me by her arm”

She caught me with her armだわ。  
Res.3 by へそ from バンクーバー 2003/08/06 08:59:18

この場合のarmは、彼女のではなくて、”me”の腕なのよね。『彼女は、(私の一部である)腕(をつかむ事で)私をつかんだ』→『彼女は私の腕をつかんだ』っていう事じゃないかなぁ?  
Res.4 by tucker from ウィニペグ 2003/08/06 11:01:32

これは、文法の参考書を見れば載っています。

日本語の感覚ではShe cought my arm.といいたいところですが、英語では、She cought me
「彼女は私をつかんだ」、でどこを?、「腕よ!」= by the arm となるのです。

受験英語では、

人 + Catch + 相手+ by + the + 相手の身体

と習います。ちなみに、このtheは身体のtheと言います。  
Res.5 by へるぷす from ヘルプス 2003/08/06 13:05:44

I can’t use Japanese now, sorry.
Thank you for everyone!
>Res 4, Tucker-san
It is so easy to understand your explanation, thank you! I guess you are proffesional about Englsih, right?
I am studying by my self and have no one to ask questions...Please give me a hand on this HP after this one as well!! I just have to change the name”Helps”..it’s not looks good.
Thank you anyway everyone!  
Res.6 by tucker from ウィニペグ 2003/08/06 21:39:55

Helps さん。ぼくはproffesionalではなくて、ただの第二学士を目指す学生です(分野は英語学と関係ありません)。ただ、日本にいたときは、様々な英語を教えていたのは事実です。

今日、ちょっと一段落して、このサイトを見て、このスレを見て、「懐かしいな。。」と思ったので、返事しました。

決して今ヒマといううわけではないですが、これも何かの縁なので、Helps さんを見つけたら、できる限り返事しますね。

がんばって!  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2003/08/09 14:30:25

1つ目の質問に関しては、Tuckerさんのおっしゃる通りだと思います。

2つ目の質問、「彼女はうでで私をつかんだ」
をShe cought me....で英作するとすれば、”She cought me.”と言うしかないと思います。 Armで何かを「つかむ」という言い方は絶対しないはずです。  
Res.8 by la from 無回答 2003/08/09 15:43:03

「彼女は私のうでをつかんだ」She caught me by the arm. She caught my arm.
「彼女はうでで私をつかんだ」She caught me with her arm.

■ She caught my arm と She caught me by the arm の違い ■

以前のレスで数名の方がおっしゃている通り、She caught me by the arm の文章の ”the arm” は捕まえられる方の腕であり、つかまえる行為をとっている女性 (”She”) の腕ではありません。直訳すると「彼女が私を捕らえた---腕を捕まえることによってね」となり、She caught my arm と似た意味です。他に、He hit me in the head ≒ He hit my head. /// I kissed him on the cheek ≒ I kissed his cheek. ここで by in on などの前置詞が入るほうの文章は、その目的語(捕まえられる人、キスされるひとなど)を強調しているといのが一説です。例文で解説すると:

I kissed him on the cheek. 「彼にキスしたのよ、ほっぺにね」→ 「キスされる人物(him)に焦点があてられている。

I kissed his cheek. 「ほっぺにキスしたのよ」→ 「ほっぺ」という部分に焦点があてられている。

なので、”She cought me by the arm”は”me”が一番の焦点になり、「彼女は私を捕まえたのよ、腕をね」と腕は付属的な意味となります。日本語では受動態の文章をよく使うのですが、この英文は「彼女に捕らえたれたのよ、腕を捕まれてね」といったほうが近いかもしれません。ややこしいですか?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network