jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1751
can ////////want
by 無回答 from 無回答 2003/07/15 14:41:22

Call me if you can/////Call me if you want
imino chigai ha wakaruno desuga
shinkyouno chigai ga wakaranaindesu.
donataka umaku setsumei shite itadakemasuka?
can ha aitemo sukoshi matteruno?
want ha sukoshi meiwaku nano?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/15 15:19:49

Call me if you can.
できたら電話ください。

Call me if you want.
電話くれて構いませんよ。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/07/15 15:36:52

imiha wakaruno desuga....
shinkyou ga yokuwakaranaindesu...
umaku watashimo setsumei dekinaindesuga
can nohouga meiwakudehanaku matteru kanji desuka? want ha sukoshi meiwakuna kanji desuka?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/15 16:32:20

迷惑かどうかは判りませんが、仰るとおり、canの方が、相手が電話して欲しいと思っていると思います。wantの方は、相手は特に電話して欲しいと思っていない感じですね。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/15 22:33:16

そう?

こっちの人は良く”if you want”って表現使いますよね。
逆に、「日本人はcanを使いすぎる」って良く言われるし。

can/wantの日本語訳から、そのまま同じニュアンスだととらえない方が良いと思います。

 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/07/15 23:31:31

deha dou toraetara yoinodesuka?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/16 01:07:17

>can/wantの日本語訳から、そのまま同じニュアンスだととらえない方が良いと思います。


日本語訳じゃないですよ。英語そのもののニュアンスです。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/16 01:11:30

>こっちの人は良く”if you want”って表現使いますよね。
逆に、「日本人はcanを使いすぎる」って良く言われるし。

あと、”If you can”も、”if you want”もどちらもカナディアンでも使います。

あんまいい加減なレスやめてくれます?  
Res.8 by ニュアンスって個人差がるから難しいけど。 from バンクーバー 2003/07/16 08:13:27

Res.4に一票。

Do you want to do〜
って言う文をそのまま
「あなたは〜をしたいの?」
っていうニュアンスでとらえるのはちょっと違う。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2003/07/16 14:27:58

soredeha douiuhuuni uketometara iinokana?
docchimo nitayouna iminanokana?  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2003/07/16 17:11:48

あらあら、トピ主さんが困惑されてしまっていますね。

Call me if you want はわたしがあまり親しくない友達に泊りがけで旅行に行こうと誘われたときの返事の電話について、こういわれました。

Call me if you can は、週末の予定を火曜日くらいに話していて、忙しくて明日中(水曜日)には電話できるかどうか分からないなあ、といった後に言われました。

ニュアンスで無理やり別の言葉に言い換えるとしたら(っていっても、使いはしないと思いますが)、Call me if you canはTry to give me a callでしょうか。If you wantのほうは、If you are interested in(ハナシの話題でも、前述の話題でも、電話番号の主のときも!!デートのときとかですね)くらいでしょうね。

みなさんどうですか?  
Res.11 by Greg from バンクーバー 2003/07/16 19:09:30


”If you want”は、極端に言うと「電話したけりゃしてください」なわけで、トピ主さんはその心理を問うている。
だから、3の解釈でいいんじゃないですか?

 
Res.12 by 無回答 from 無回答 2003/07/16 21:52:04

Call me if you can
(できれば電話して ・・・ お相手の都合を考慮しての表現)

Call me if you want
(よければ電話して ・・・ お相手の意思を考慮しての表現)

こんな感じで、どうでしょうっっ!?  
Res.13 by 無回答 from 無回答 2003/07/16 22:06:55

nantonaku wakattayouna....
soredeha can/want ha docchinohouga
aitemo denwawo kitaishite matteiru
kotoni narundeshouka?
 
Res.14 by 無回答 from 無回答 2003/07/16 22:10:55

canadian ni call me if you can tte iwaretanodesuga koreha meiwakudeha
nai to uketomete yoikotoba nanodesuka?
soretomo tadano yasashisa????
kikokusurukara moshikashitara mou kaerumaeni aenaikamo to itta watashini
karega itte kureta kotobadesu.  
Res.15 by RES12です。 from 無回答 2003/07/17 00:42:25

単純に言葉の意味だけでなくて、あなたの個人的な状況が絡んでくれば、それを考慮しなければなりませんね。これを言うとみもふたもないけれど、個人的な状況は、あなたのみ知るところではと思います。英語そのものの問題ではないと言うか。
その方、彼氏なのかな。どのぐらいの付き合いかとか・・・。
日本に帰国されるようなので、向こうも、長距離電話高くつくと思って、気を使って控えめに“Call me if you can“って言ったのかもね。
これ以上のことだと、多分、ちょっと聞いてよとかこいばなの部類に入る気がします。
もう、帰国してから、考えては。あんまり一点を考え過ぎると、へこみますよ。  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2003/07/17 13:22:37

sono hitoha betsuni kareshi deha naidesu. tomodachito shite 3kagetsu kurai asondeta hito desu.
dakara koibana to ka souiu nayamideha naindesuga tada kimochi no chigaiwo
shiritakattandesu. umaku setsumei dekinakute gomennasai.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network