jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1731
make differenceの意味
by
すいません、教えてください
from
無回答
2003/07/12 20:36:55
よく、カナダ人がmake differenceという言葉を使います。しかし、いまいちよくわからないためすっきりしません。
状況によって違うのかもしれませんが、一般的な使われ方として教えていただけないでしょうか?
Res.1
by
IMHO
from
バンクーバー
2003/07/12 22:10:49
直訳すれば”差をつける”だけど、使われている時の表現を見ると”改善する”とか”より良い方向へ持っていく”と言うような感じだと思います。
ex.
We can make difference by working together for better community.
Res.2
by
Q
from
無回答
2003/07/12 22:22:01
ネガティブな使い方の例だと、
It doesn’t make difference one way or the other.
は、”どっちにしろ変わりないよ”或いは
”どうしたって同じことさ”というような意味になります。ポジティブな意味の例としては政党のスローガンでよく、
We will make difference to our community!
=(もしこの政党に投票してくれたら)この地域に変化をもたらすことをお約束!
という決まり文句がありますね。
この場合、単なる変化じゃなくて前向きな、プラスの方向への変化を実際は意味していると思います。
とっさに思い付いたものを書いてみました。
直訳はしづらい慣用句ですね。
Res.3
by
claire
from
バンクーバー
2003/07/12 22:34:01
’a’が必要なんですけど。
’make a difference’
Res.4
by
日本語教師
from
無回答
2003/07/13 17:08:26
clairさん、「〜なんですけど。」という言葉をネイティブのあなたが使うと少しいやみっぽい言い方になりますよ。
気を悪くしないでね。私、あなたのファンです。日本語ぺらぺらでかっこいい♪
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2003/07/13 17:56:05
>>「〜なんですけど。」
”you know what?”
ってカンジかい?
Res.6
by
Res2
from
無回答
2003/07/13 18:28:28
うぎゃー!
穴があったら入りたい。知ったかぶりしましたが、完璧にaが抜けてました、、、。Res3の方、もっと正しく詳しく教えてあげてくださーい。
Res.7
by
claire
from
バンクーバー
2003/07/13 20:15:55
あららら、ヤミッポイ??恥ずかしい〜
日本語教師ありがとう!どうやってやさしく書けばいい?
Res.3さん、どうして’a’が必要なのか全く分からない。それはネイティブスピーカーの悪い点。文法の詳しい人、だれか、知ってるかな?
Res.8
by
claireファン2号
from
無回答
2003/07/13 20:32:20
claireさんへ
そうですね、この場合、「difference の前に”a” が必要ですね。」とか、「difference の前に”a” が入ります。」とかいう表現だと、柔らかい表現になると思いますよ。いやぁ〜しかし、あなたはすごい!下手な日本人より日本語が上手ですね!
Res.9
by
文法詳しい人
from
バンクーバー
2003/07/13 22:09:02
>>どうして’a’が必要なのか全く分からない。それはネイティブスピーカーの悪い点。文法の詳しい人、だれか、知ってるかな?
「何故この場合のdifferenceはcountableなのか?」
と聞かれると
「慣用句なので。」としか言いようがないいと思います。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ