jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1720
何か感じがいしてない?
by はまちゃん from バンクーバー 2003/07/11 12:33:33

これを英語で言うとどうなるでしょうか?
Maybe you mistook about me.
になるのかな?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/11 18:13:19

I think you took it wrong.
なんてどうでしょう?  
Res.2 by M.J.R from Alberta 2003/07/12 12:44:27

How about...

I think you got me wrong  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/12 13:21:24

I think you are missunderstanding about me  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/07/12 15:09:26

レス2さんに賛成です♪  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/07/12 15:12:12

会話の中で、「勘違いしないで欲しいんだけど・・」的な表現はは、
Don’t get me wrong. です。
カナダ人の友人が使っていましたよ。
 
Res.6 by でも・・・ from 無回答 2003/07/12 19:58:15


みなさんのレスにもある”don’t get me wrong”なんですが、以前これについてカナディアンとアメリカンの友達に聞いた事があるんです。僕も歌の歌詞なんかで目にしていたので、「誤解しないでくれよ」っていう意味だよな?って。そしたら、「う〜ん、まぁそういう意味なんだけど、あんまりいい言葉じゃないよ。勘違いしてんじゃねーぞ、お前。みたいな感じだから。」って2人ともに言われたんですよね。人によって違うんですかね、解釈の仕方が。

 
Res.7 by それでは、 from 無回答 2003/07/12 23:10:50

>>あんまりいい言葉じゃないよ。勘違いしてんじゃねーぞ、お前。みたいな感じだから。」って2人ともに言われたんですよね。

pleaseをつけてみましょう。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network