私はこの言葉を使ったことないのですが 最近授業で習って、それでも今いち使い方がピン!とこないんです、 日本語で訳したらどんな感じですか? you’d better 、you shouldと youre suppose to がごっちゃになってしまいます 文章をみてるとsuppose toの後は but でつないでるのが多いような。。。 とにかく日本語ではどれにあたるのでしょう? おしえてくださいー
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2003/07/06 17:58:48
敢えて日本語でいえば「〜するはず」「〜することになっている」ですね。たとえば、I am supposed to do this job. なら、「私はこの仕事をやることになっている」というニュアンスで、客観的に自分の役割としてその仕事を「やることになっている」、という意味です。クラスが始まって、定刻までに来ているはずの先生がどこいるかと問われたら He is supposed to be here by now(先生はこの時間にはここに来ているはずなんですが)となります。クラスを間違えて席に着いた人には You are not supposed to be in this class(君はこのクラスにいるはずじゃないだろう)です。 後で but がつくことが多く感じるのは、することになっているんだが、現実はそれとは違う、というような場合が多々あるからでしょう。たとえば「I am not supposed to say this... but he likes you.」なら「私はこのことを言わないことになってるんだけど・・・、彼はあなたのことが好きなのよ」って感じです。
ちなみに you’d better... は「〜した方がいいよ、しないと後が怖いよ」というニュアンスの、非常に強い忠告です。You’d better see your doctor. なら「医者に行ったほうがいいよ(さもないと取り返しがつかないよ)」 You’d better watch your mouth. なら「口を慎め(さもないと何があっても知らないぞ)」という感じです。 You should... は you’d better よりも軽い忠告、日本語でいうと「〜した方がいいよ」になります。You should go to bed before midnight for your health. なら「健康のため夜は12時までに寝たほうがいいよ。」です。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2003/07/07 11:12:19
便乗質問
A ”He is not supposed to be here.”
B ”He supposes not to be here.”
B文はおかしいですか?
Res.3
by
無回答
from
無回答 2003/07/07 18:13:16
「〜する事になっている、〜するはずだ」という意味で「be supposed to」を使う場合、受動態が原則なので、Bの文は文法的におかしいですね。 ちなみに、「be not supposed to be」は、「〜してはいけない」という禁止の意味になるので、注意しましょう。
Res.4
by
無回答
from
オタワ 2003/07/07 19:44:44
なるほどー やはり日本語で説明をうけると分かり易いですね! どうもありがとうございました(^・^)
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2003/07/07 22:19:32
トピずれですみませんが、 would betterはあまり使うことをお勧めしません。たとえばコーヒーなどをこぼして You’d better to get a paper. や子供をしかる時などには使えるけどその他の事では意味が強すぎて英語ではビックリされてしまいます。特に年上の人には忠告にしても使わない方が無難です。通りすがりですみません。
Res.6
by
無回答
from
無回答 2003/07/08 14:11:57
さらに通りすがった者ですが、ちなみに would better ではなくて had better ですね。これは目下の者に対する忠告・軽い命令、場合によっては脅迫の意味にもなりますので要注意です。と辞書に書いてあります。