No.169
|
|
me too? you too?
by
コンラン
from
バンクーバー 2001/10/15 12:30:43
何度か同じような質問が出ているのと思うのですが、例えば、「I like you.」といわれた時は「I like you, too.」を省略して「You, too.」と答えるのですか?では「I like coffee.」に返事をする場合は「Me, too」と答えるのですか?最初の例の原理から考えると「I, too」(こんな言い方ははきいた事ありませんが)になるような気がしてならないのですが・・・。誰か教えてください。よろしくお願いします。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
もしくは
from
無回答 2001/10/15 13:24:13
そのばあいは So do I. もしくは I do, too. でいいのではないでしょうか? 答えになってないかもしれませんが、英語には文法に忠実でない表現をする場合ってたくさんあるように思うんです。 たとえば、よく Me and my sister went to the shopping mall. など、本来 I and my sister...となるべきなんですよね?
だから、I, too ではなく Me, too になってしまうのでは?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
little correction
from
無回答 2001/10/15 15:48:56
My sister and I,,,,
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
uiui
from
バンクーバー 2001/10/15 16:31:56
I like youといわれてyou, too.と答えたらyou like yourself, too.って意味になりそうな気がするのですが。うーん。むずい。Iを強調してI like youと言い返すとか。
この前「私それ知らないよ」といったら一緒にいたカナダ人が口々にMe, either.と言いました。それからすると”I like coffee.” ”Me, too.” もOKな気がします。もちろんSo do I. って正しいですよ。I, too. って聞いたことないです。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2001/10/16 01:37:49
横スレですみません。カナダ人がMe,eitherでなくMe,neitherって使っていたような気がするのですが、これって両方とも同じ意味ですか?それとも私の聞き間違えでしょうか?
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
ぴょこ
from
バンクーバー 2001/10/16 01:57:02
後者だと思われます。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2001/10/16 09:43:38
Me neitherは、否定文の時に使われます。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
Res3です。訂正です
from
バンクーバー 2001/10/16 16:56:32
me, either. ではなくme, neither. と書きたかったのでした。すみません。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
kind of canadians
from
バンクーバー 2001/10/17 12:24:34
まずはじめのはいえないとおもいます。 you,too のyouは目的格、つまりyou your you の変化のさいごのものです。よって i my me では必然的にme となりiはつかわないとおもいます。he she などにも同様です
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
無回答 2001/10/19 17:12:35
単純に、 me too. -> 私もね you too. -> あなたもね
Good talking with you. me too.
Have a good evening. You too.
だよね?
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2001/10/19 17:45:35
→Good talking with you. me too. でなくて、 You,too.でしょう?違う?
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
むずかしいね
from
無回答 2001/10/19 18:38:16
下の場合はYou tooです。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
無回答 2001/10/20 04:25:19
「あなたとお話できて楽しかった(というのが私の気持ち)です」 の答えが、「あなたも」では、おかしくないですか? この場合、「私も」ではないですか?
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
M&M
from
カルガリー 2001/10/20 14:32:30
It was good talking with you. と言われたら「You, too.」(あなたとも)だと思いますが(あまり聞きませんよね、はっきり言って)、どうせなら It was nice talking with you, too. It was pleasure talking with you, too. みたいにgoodを違う言葉に変えてフルセンテンス言うほうがいいと思います。この方がmore politeです。
I had good time talking with you. と言われたら「me, too」です。
主語がItの時(上の場合、It=talking with you)「me, too」と答えるのは変ですよね。
You, too.が使われる時と言ったら、ほとんど別れる時の会話じゃないでしょうか? A: See you later. B: You, too.(文法的には意味が曖昧ですが、言われてみると意味ははっきりわかりますよね。) とか A: Take care. B: You, too.
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
一言
from
バンクーバー 2001/10/20 14:41:26
混乱してしまう人は、省略しないことです。 混乱してしまう人は、英語がまだまだなのだから、わざわざ短い文にしないでいいのです。ちょっとでもたくさんしゃべろうよ。 他の人が話しているのをいっぱい聞けば、この混乱もなくなってくると思う。
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
Res12さんへ。
from
バンクーバー 2001/10/20 16:30:47
その日本語に直してたら、確かにおかしいけど、You、too.を『あなたとも、お話出来て楽しかった』にしたら(変な日本語だけど)、おかしくないでしょ? You、tooが、『あなたともね』ってことですよ。
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
むずかしいね
from
無回答 2001/10/20 19:34:17
私もあまり聞いた事なかったけれど、今週のERをみてたら、会えて良かったわ。って言って、You too って返事してたんだ。だからYou too で正しいとはっきり分かった。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
Mark
from
Calgary 2001/10/20 19:54:08
It depends on the situation. It (You too) is informal or casual, but acceptable to say. It is not a correct form though, because it is a slang term...a shortened version of the sentence ”It was good to meet YOU TOO.”
|