jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1687
back-and-callってどういう意味ですか?
by クッキー from 無回答 2003/07/05 08:45:37

この前映画でこの表現が出てきました。急いで辞書を引いたのですが自分の辞書には載ってなくて結局分からずじまいです。すごく気になるのでどなたか意味を教えてください。お願いします。

Res.1 by claire from バンクーバー 2003/07/05 09:27:50

’beck and call’ を調べてみてください。私の辞書に載ってるのは、”be at his beck and call” = 彼の言いなりになる。
 
Res.2 by 補足 from 無回答 2003/07/05 23:11:33


あれ、claireさんてカナダ人じゃなかったの?カナダ移民っていう意味?まぁいいや。

下の「〜の言いなりになる」という意味の他に、

have him at my beck (and call). で「彼をあごで使う」という意味もあるそうです。


 
Res.3 by claire from バンクーバー 2003/07/06 08:16:52

’beck and call’と関係なくてすみませんが、、、
実は、私はカナダ人です。カナダ生まれの白人です。日本に住んだことがあるけど、、、  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/09 00:28:53

claireさんチューターとかされないんですか?トピずれごめんなさい。  
Res.5 by claire from バンクーバー 2003/07/11 08:37:52

無回答さん、実は、2週間後に日本に働きに行くので、チューターとかできない。着いてからでもこっちの掲示板でたまに英訳とかしようと思ってるけど。  
Res.6 by ボーンヘッド from トロント 2003/07/14 06:16:20

back-and-callではなくてbeck-and-callですね。意味は誰かの言いなりになるという意味です。
to be (somebody’s) beck and call...という使い方をします。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network