”I enjoy your food but serving is too much for me” はちょっと別の意味になってしまう、、、 「フードはエンジョイするけど、食事の手伝いまでは私にとってあんまりだ」という意味なの。 その場合、servingが動詞になったからね。。たとえば、レストランで、ウェートレスがserveするとか。 もし”the”と”s”を加えたらいいと思う。I enjoy your food, but the servings are too much for me (to eat).
Res.7
by
Good
from
無回答 2003/07/04 13:32:01
Big eaterっていいますよ〜。でも、その反対は、She eats like a bird! (小鳥と同じくらいしかたべないのね〜)っていいます。でも、この場合は(とぴね)、 I have a small stomach っていっちゃっていいのでは?そのあとから、 I wish I could eat as much as I want, because your cooking is the best I’ve ever eaten! みたいに。