jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1653
Passive
by よろしく from 無回答 2003/06/23 15:20:06

下記の文は、ほとんど同じ意味なのでしょうか?
どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
どなたか、是非教えて下さい。
よろしくお願い致します。

The play was to be canceled.
The play was going to be canceld.

Res.1 by よろしく from 無回答 2003/06/23 15:21:34

訂正です。

The play was going to be canceled.
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2003/06/25 02:56:46

The play was to be canceled. は、過去の時点において、キャンセルの可能性が、
The play was going to be canceled. より「高かった」気がするのは私だけでしょうか。  
Res.3 by よろしく from 無回答 2003/06/26 23:57:05

コメントありがとうございます。

そうなんですか〜。
日本語訳にすると、どんな感じになるんでしょうか?


 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/06/27 05:11:07

会話の中で、たとえば、その時点において確実にキャンセルされるものであったら、
was to be, まだ100%ではないけれど、その予定だったならwas going to be を使っています。

日本語にすると、キャンセルされる予定だったのだけど、〜〜〜が前者、後者は、キャンセルされるはずだったんだけど、〜〜〜、でしょうか? 和文の意味は結局同じことだと思いますが、ニュアンスというか…  
Res.5 by マックン from バンクーバー 2003/06/27 17:56:25

be + passive infinitiveは告知、掲示、指示などで使われます。
be going toは予定ですね。  
Res.6 by よろしく from 無回答 2003/06/28 11:08:42

Res.4さん、Res.5のマックンさん、なんとなく
わかったような感じがします。
どうも、ご丁寧にありがとうございました!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network