jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1646
どちらが正しいですか?
by RENO from バンクーバー 2003/06/21 14:58:47

Between you and me と Between you and I のどちらが正しいのでしょうか?
誰か教えてください。

Res.1 by I dont know English from 無回答 2003/06/21 15:20:49

between you and me  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/22 16:38:06

文脈によります。
between you and I
だけでは文にならないのでどちらが正しいとも間違っているとも言えません。

 
Res.3 by マックン from バンクーバー 2003/06/22 18:54:53

文法的に正しいのは、between you and meですが、会話の中などではbetween you and I も使われます。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/22 20:27:19

>>文法的に正しいのは、between you and meですが、

根拠は?  
Res.5 by マックン from バンクーバー 2003/06/22 20:46:54

Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/23 12:43:06

マックン間違ってるよ
you and meは文法的には間違ってるけど
口語的な表現です
you and iは文法的な表現でフォーマルです

ちなみにどちらもOKですよ
 
Res.7 by マックン from バンクーバー 2003/06/23 16:46:23

レス6の根拠は?  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/06/25 02:48:01

私も、マックンが正しいと思います。
この同じフレーズを、
I have no clue... it’s a problem between you and him(her).
に置き換えてみると、分かりやすいのでは?
さすがに、between you and S/HE は言いにくいことに気づくと思います。
そして、さらに追い討ちですが、(というか、受験英語は好きではないのですが)
it’s a problem between you and I. となると、このAND以下は文章から切れてしまいます。なぜなら、Iは主格だからです。訳としては「その問題はあなたの間(どこか分かりませんが)そして私です。」ぷう、変な日本語。  
Res.9 by res6 from バンクーバー 2003/06/27 12:31:26

根拠をいいますとー
ネイティブの先生がそういってたから
日本でもそう習ったし  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/27 13:34:35

文法的には between you and me. が正しいです。ネイティブスピーカーでも、between you and I と言ってしまうこともありますが、bad english なので学校のエッセイで先生に直される代表的なパターンです。  
Res.11 by Res.8 from 無回答 2003/07/01 16:41:24

これだけ(Between you and I)でなく、
わたしとその友達(女ですよ、もちろん)の間だと

Why d’you have to say something so stupid? It’s not your stuff when ”Me and Him” gonna go out!
と、めちゃくちゃなことになっています。カナダ人に限らず、日本語でもそうですが、こと花手者はめちゃくちゃでも大丈夫です。しかし、Between you and Me と日本で英語を習ったRes6のかた、その先生を疑ったほうがよさそうですよ〜  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/01 22:40:14

イギリス留学時代、全く同じ質問をしたクラスメートがいて、そのときの先生(教師歴30年)の答えはYOU AND Iでしたねー。
しかも迷いなくキッパリ言ってのけてました。  
Res.13 by Res6 from バンクーバー 2003/07/02 12:15:56

res 8

dakara- japana de narattanoha
you and I datu-no!

you and me ga kougo nandesuyo
you and I ga grammer  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/02 13:04:21

Googleか何かで ”between you and me” ”between you and I” で検索すると、同様のトピック(英語サイト)がたくさん出てきます。
ヒットしたサイトの上から10個ほどザッと目を通しましたが、文法的には between you and me. が正しく、between you and I としている文を間違いとみなして直すかどうかは、キッパリと間違いであるという意見と、それを直すのは hypercorrection(過剰矯正)であるという意見があるようですが、全体としては文法的に合っている「between you and me」を使うのが preferred であるというのが一般的なようです。  
Res.15 by from モントリオール 2003/07/03 10:09:39


小学館プログレッシブ英和辞書より

between ourselves/between you and me[or(誤用)I]

だそうです。誰かが言ってた between you and him/her はいい例じゃないでしょうか?
 
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2003/07/04 00:32:07

between you and meは過剰矯正かぁ・・・

う〜ん、考えさせられるなぁ・・・  
Res.17 by Oh my! from キングストン 2003/07/04 13:26:11

これは、もういいですよ〜。
Between you and me が正しいけど、You and IでもOKでしょ、はなすときは。
思い込んじゃったら直すの大変だけど、
素直に人の指摘を受けることも大切では?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network