jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1644
make sense
by トピヌシ from 無回答 2003/06/21 08:39:17

会話をしていると、よくmake senseって言葉を耳にするのですが、いまいちよくわかりません。辞書で調べても「意味をなす」ってありますが、これだと会話がしっくりこないです。教えてください!!

Res.1 by Crimson clover from 無回答 2003/06/21 09:35:43

堅い日本語にすると、
”理に適ってる”、”理屈が通ってる”
というような意味になると思います。
もしAが何かアイディアを出して、Bが
”That make sense.”
と言ったとしたら、それは意訳すれば
”なるほどね”とか”それはいいね”というような感じで、もし
”It doesn’t make sense.”
と言ったら
”それはおかしい”といった感じでしょうか、、、。

こんな説明でしっくりきますか?  
Res.2 by トピヌシ from 無回答 2003/06/21 10:02:47

Crimson cloverさんありがとうございます。これならしっくりします。なにかもやもやとしたものがなくなりました。ありがとうございます。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/22 16:31:19

あんまり深い意味無く使うことが多いです。
「そうだろ?」
「そう思うだ?」
「判るだろ?」
「当然だろ?」
みたいなニュアンスですかね。

あるいは、
it does NOT make sense.
で、
「ばかばかしい」
とか
「ありえない」
とか。
etc,,,


 
Res.4 by note book from 無回答 2003/06/23 17:44:45

Res1さん、教えて下さい!
That makes sence.
のようにmakeに「s」をつけるのは間違いなのでしょうか?
 
Res.5 by Res1 from 無回答 2003/06/23 19:59:48

ごめんなさい!
ご指摘の通り、makesです。
”make sense”と”makes sense”をうまく発音仕分けてないのがバレバレですね、、、。

今日ある人と話していて、いろいろ説明してくれた後に”Does it make sense to you?”と聞かれて、このトピックのことを思い出していたところでした。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network