jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1643
「per se」って
by ??? from 無回答 2003/06/21 06:04:08

「Per se」ってどんな時に使いますか?
例文などありましたら教えてください。

Res.1 by from バンクーバー 2003/06/21 06:32:24

これは英語?どこで聞いたの?誰がどんなシチュエイションでつかってたの?  
Res.2 by ??? from 無回答 2003/06/21 07:48:11

Res1さんへ
フレンズのあるシーンで使われてました。
セリフ自体は忘れちゃったのですが「ちょっとそれとは違うんだけど、まー似た感じかな、per se.」みたいな感じで使われてたような気がします。ちょっと説明がわかりにくくてすみません。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/21 09:51:15

辞書より転載:
per se (adv) Of, in, or by itself or oneself; intrinsically.

ラテン語語源で「それ自体は・本来・元来・本質的に」という感じですね。  
Res.4 by from バンクーバー 2003/06/21 18:40:31

フレンズわたしも好きです。
それぞれ個性ありすぎではちゃめちゃなとこが。
特にフィービー最高だぁ!
わたしはこの言葉知らなかったけどフランス語っぽい響きだな。
res3さん。類語辞典を調べたけど分からなかった・・・。
英単語だとbasicaly(スペル自信なし)って感じかな?
もちろん意味は分かりました。  
Res.5 by 向かい等 from バンクーバー 2003/06/22 17:15:13

ところでこれはどう読むんですか?  
Res.6 by ハナ from バンクーバー 2003/07/05 12:11:03

私もフレンズでこの表現を知りました。「〜そのもの」という意味で読み方は「パーセ」です。スクリプト集に載っていた例文はI haven’t played the TV game per se,but I have played a game like that.
(そのゲームそのものはやったことないけど、似たゲームならやったことあるよ)ということです。  
Res.7 by claire from バンクーバー 2003/07/05 12:16:07

読み方はね、’per’は’percent’の’per’で、’se’は’say’と同じ発音。  
Res.8 by ここって勉強になる。 from バンクーバー 2003/07/09 14:09:24

ということはアクセントはper SAYですね、PER sayではなく。
『パーセイ』でいいのですか?

何度もすみません。  
Res.9 by claire from バンクーバー 2003/07/11 08:08:41

はい、per SAYです。「ぱーせい」でもいいかも。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network