がははは。トピ主さん、ホントはそれが聞きたかった? 僕も同じ疑問持ったことがあるけどね。って、彼がいるわけじゃないけど。 ただ単に「〜した」とはニュアンスが違うと感じるトピ主さんの気持ちもわかりますが、「〜してくれた」を直接現す言い方は英語にはやっぱりないようです。他の方が書いてるように、kindlyをつけたり、あるいは、「(してくれたので)とても嬉しかった」とかの補足説明をしなくてはならないんだと思います。 従って、彼が「ぶちこんでくれた」ことによってどんな気持ちがしたのか、I was really happy.とかI had been waiting for that for a long time.とかIt was heartwarmingだったとか、その微妙な感じを直接表現すればいいんじゃないでしょうか?
Res.8
by
普通の日本人だけど、
from
無回答 2003/06/13 23:14:13
「彼氏がぶち込んでくれたの!!」 と 「彼が私をヤリました」 って何か違いがあるの?
感謝のニュアンス??? It was so kind of him to fuck me. とか??????????
Res.9
by
このネタ面白いね。
from
バンクーバー 2003/06/13 23:18:20
I went out of my way to fuck you off!
一度でいいからオレも彼女に言ってみたいな。 殺されるかな。。。
Res.10
by
無回答
from
無回答 2003/06/13 23:34:15
こんなのはどうでしょう?
He deeply fucked my wet tight pussy
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/13 23:41:56
うーん、トピ主さんの聞きたいことと、だんだん違う方向に向かってるような。
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/13 23:43:26
He fucked me like an animalは?
Res.13
by
じゃあ、修正しましょう。
from
バンクーバー 2003/06/13 23:47:37
He took the troble to fuck me.
Res.14
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/13 23:59:02
う〜ん。。troble....かぁ。
Res.15
by
ぴう
from
トロント 2003/06/14 00:03:51
ありがとうございます。fucked me like an animalは刺激的でいいですね。是非後日使わせてもらいたいと思います。
では「彼のセックスで気が狂ってしまうもの」って言いたい時はどうなるのでしょうか? His fuck make me crazy??これだとただ「彼のセックスが狂わせるの」ってなりますよね?この微妙な感謝のニュアンスが伝わるような言い方ってありますか?