jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1609
してもしなくても一緒だよ
by
うし
from
ビクトリア
2003/06/13 03:50:55
初歩的な文だと思うのですが
どなたか教えてください。
例:歯磨き粉なんてつけてもつけなくても一緒だよ
Res.1
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/13 07:39:30
まず日本語を変えてみましょう
歯磨き粉なんてつけてもつけなくても一緒だよ
→効果は変わらないよ、歯磨き粉をつけてもつけなくても。
→歯磨き粉なしでも、歯を完璧に磨くことが出来るよ。
これだと訳せませんか?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2003/06/13 09:30:04
→歯磨き粉なしでも、歯を完璧に磨くことが出来るよ。
なんかこれ、原文から本人の思っていることを単に「思い込みで予想」しているのであって、本文の意図とは離れてません?連想ゲームじゃないんだから。
英語にはない感覚や感情を日本語に置き換えるという意図はわかるけど、勝手に読み手の言いたいことを決め付けるのとは違うと思う。つけてもつけなくても一緒、の後に「なくても完璧に磨ける」的にしめくくられるか「あっても完璧には磨けない」的にしめくくられるかは、文脈がないとこの時点ではわからないんだし、第一この文はそんなに難しく置き換えなくても、シンプルじゃない?
- Toothpastes make no difference.
Res.3
by
マックン変だべ?
from
無回答
2003/06/13 20:08:18
Res2さんへ、
Res1のマックンは、自分で英訳しやすい日本語だとうぬぼれているのです。別のトピでも何か勘違いしていました。
Res.4
by
o canada
from
無回答
2003/06/13 21:48:10
It doesn’t matter よく聞きませんか?
Res.5
by
It's no big deal
from
バンクーバー
2003/06/13 22:43:47
whether 〜 or not.
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2003/06/14 02:54:30
4+5でいいんじゃないの?
It doesn’t matter whether you (do) 〜 or (do) not.
Res.7
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/14 07:19:59
レス3さん
僕は自分の日本語が素晴らしいとも思っていませんし、ましてやうぬぼれてもいません。僕のレスのどこをどう読んでもそうは取れないでしょう。勘違いしているのはあなたですよ。
レス2さん
確かに僕は同じくらい「磨ける」という前提でレス1を書きましたが、そうでなければトピ主さんが違う日本語に変えれば良いだけのことです。
僕は「英語でなんていえば良いか」という質問に対して、「これが正解です!」とばかりに英訳を見せることだけが回答の仕方だとは思っていません。「まず日本語を英語に訳しやすいように変形してみる」ことも大切です。そうでなければ、この先また同じ問題にぶつかりますから。
Res.8
by
Res3
from
無回答
2003/06/14 17:14:41
>Res1へ
なんか批判があると言い訳してますね。
ここは基本的にトピヌシが答えを求めている場所です。それをなぜか合っているかどうかもわからないあなた自身だけの答えを示しているように見えるのです。別トピでもそう。
あなた自身がトピヌシの日本語を理解できるように、勉強しなさい。
以上。
Res.9
by
マックン変だべ?
from
無回答
2003/06/14 17:18:34
マックンへ
なにか勘違いしていますね。同じ問題になんどもぶつかって、はじめて語学は伸びるのです。全員とはいいませんが、たいていの人は自分で行き詰って、ほんとにわからないので聞いていると思います。
そういう人達に対して、日本語見直せだの、同じ問題にぶつかるだの、説教じみたこというのがおかしいと思います。
Res.10
by
そういえば・・
from
無回答
2003/06/14 18:50:07
そういえば、他の人は英語でこんなのどうですか?って答えてくれるのに、Res1さんは変ですよね?すごく自分は英語ができるっていうのを遠まわしにいっているみたい。いやみっぽいですね。
Res.11
by
確かに日本語ちょっと変かも知れんけど、
from
バンクーバー
2003/06/14 19:48:28
いろいろな考えの人がいていいんでないかい?
Res.12
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/14 20:18:22
レス8、9、10
あなたがたは、人のすることが気に入らないと、ケチをつけないと気が済まない性質なのですか?
レス8さん、どうしてあなたに、トピ主さんが日本語の変換に行き詰ったと言い切れるのですか?あなたも僕もトピ主さんのレベルを知らない。あなたは「トピ主さんは日本語変換に行き詰った」と仮定している。僕はそうでないと仮定している。それだけのことでしょう。
解答だけでなく、解法を示すことも回答の仕方の一つです。「解答を示せ」というのは、単にあなたがたの好みの問題で、それを僕に押し付けているだけなのですよ。
Res.13
by
確かにいろいろなやり方あっていいんじゃないかな
from
無回答
2003/06/14 23:17:55
マックンさんは一つのやり方を示しているのであって、そこまで批判しなくてもいいんじゃない?勘違いって自分たちの方なんじゃない?こうやって文句ばかり書いてあると、次の人が気楽に質問できなくなるでしょ。頼むからいい掲示板にしようよ。
Res.14
by
無回答
from
無回答
2003/06/15 01:31:38
Res.13さんに賛同です。
Res.15
by
CT
from
バンクーバー
2003/06/15 03:27:45
なんか、あちこちのトピに出てくる、これらのマックン否定派の人たち、アタマ硬すぎじゃないですか?いい加減読んでて腹が立ってきます。
マックン否定派の人たちは、マックンさんの方法論を勝手に勘違いしているってことをいい加減判った方がいいよ。別トピにも書いたし、マックンさんも同様のことを書いていますが、数学を勉強している人にとっては解答より解法が重要です。英語も、ただ覚えるだけが勉強ではない。解答を示すだけが回答ではありません。マックンさんは自分が良いと思った回答をしているだけでしょう?
ダイレクトな解答をしたほうがいいと思うなら、マックンさんの評論なんかしてないで、自分で解答を示せばいい。「同じ問題になんどもぶつかって、はじめて語学は伸びるのです」などと、何の工夫もない手法(?)でもって他人の手法を否定するなどよくできますよね?、なんで他人の考えを尊重できないんでしょう?完全無欠な英語勉強法があるとでも?
彼が言っていることは、日本語から英語にダイレクトに訳しにくい文は、言いたいことをまず英語に訳しやすい表現に変えてみようということ。つまり、そのゴールは、ゆくゆく英語でダイレクトに考えるようになるようになることに結びつくでしょう。
日本語自慢とか、説教とか、まったく的外れな評論ですよ。
Res.16
by
おまえはどうでもいい
from
無回答
2003/06/15 08:32:37
CTへ
おまえこそ、何勘違いしてんの?
なにか、マックンがいやみっぽいだけ。
そう感じる人が複数人いるだけでしょう。
掲示板で批判とかしたらだめなんですか?
なんで?
あと、語学の勉強は数学と違います。個人的には習うより慣れろだと思いますね。
じゃあ、聞くけど、英語に訳しやすい表現にする解法を教えて?マックンもあんたも書いてないよ。ただ単に日本語の文章をダイレクトに書いているだけでしょ?
人のことうんぬんより、日本語勉強したら?
CTも馬鹿ですか?
Res.17
by
Res3
from
無回答
2003/06/15 08:38:12
例文:歯磨き粉なんてつけてもつけなくても一緒だよ
<この間が大事>
上記の日本語を以下の日本語に何を基準に、またはどういう理由でこのような日本語になるのか解法を教えてください。
<この間が大事>
マックン答え
→効果は変わらないよ、歯磨き粉をつけてもつけなくても。
→歯磨き粉なしでも、歯を完璧に磨くことが出来るよ。
Res.18
by
マックン変だべ?
from
無回答
2003/06/15 08:41:44
CTもマックンも解法などと、えらそうに言っておきながら、解法を書いていませんね。だから批判をあびるのはないですか?
勘違いしているのはあなたたちですよ。
正直腹がたちます。
Res.19
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/15 09:15:31
レス13とレス14の方、CTさん、ご理解ありがとう。
レス16へ
>掲示板で批判とかしたらだめなんですか?なんで?
自分の気に入らないレスをいちいち批判していては、掲示板が荒れるだけなのでやめた方が良い。批判する前に、他人の意見や考えを尊重することを考えるべきです。
>語学の勉強は数学と違います。個人的には習うより慣れろだと思いますね。
英語の文を丸暗記する手法には限界があります。日本語を話すとき、どれだけたくさんの表現を使っているかを考えればそれは容易に想像できるはず。日本語をどう英訳すればわからない時、手紙やe-mailなら、こういう掲示板で誰かに聞いたりすれば良いのですが、会話中ならそうはいかない。その場で瞬時に他の日本語に置き換え、英語にしなければならない。そうしないと会話は成り立たないのですよ。あなたの言葉をそのまま借りると、「(英訳した文を)習うより、(頭を柔軟にして、自分が英訳出来る日本語に置き換えることに)慣れろ」です。
僕はそういう意味で、レス1にこういう日本語の言い方がありますよという例を示したのであり、それに対する批評はまったく的外れです。
>じゃあ、聞くけど、英語に訳しやすい表現にする解法を教えて?
面白いことを書いていますね。日本語を喋れるのなら、日本語を操れますよね。どういう日本語に置き換えるかはその人の英語のレベル次第です。それこそ「習うより慣れろ」ですよ。
Res.20
by
CT
from
バンクーバー
2003/06/15 12:10:35
でかい声で話しているやつに、「あなたたち静かにしなさい!」と注意したら「おまえがうるさいんだよ」と逆切れされた気分。
だいたい、俺は解答してますよ。あっちこっちで。CTというハンドルを使ってるかどうかは知らないけど。
Res.21
by
無回答
from
バンクーバー
2003/06/15 14:38:40
英語を結構自由にしゃべれる人なら、マックンの言う事を理解できるハズ。マックン批判している人たちって初心者ならではの反応だよねー。
Res.22
by
わたしもうし
from
無回答
2003/06/15 16:51:59
こんにちは
なんだか「マックンさんにいちゃもん付けよう!」
のコーナーになってますけどres書く前にもう少し上に
頭を上げてみるとそこにはうしさんのトピがありますよね。
私も日本語を英語に直しやすい文に頭の中で変換する
練習って必要なことだと思う。
その柔軟さが英語の上達につながると思います。
他人が提示した(英語に直しやすい)文のニュアンスが
自分の言いたいことと違ったら本人が出てきて言えば良いことだと
おもいません?
私だったら最初の方の人が書いてた
It makes no difference.
と言うかな?
Res.23
by
話題戻してごめん
from
日本
2003/06/15 19:50:37
レス16みたいなやつも世の中にはいるんだね。どこにいるの?日本帰って来いよ。おまえそっちにいてもみんなの迷惑だよ。
Res.24
by
Res3
from
無回答
2003/06/15 20:35:24
私が批判しているのですから、私に対する批判は当然受け止めます。
>その場で瞬時に他の日本語に置き換え、英語にしなければならない。そうしないと会話は成り立たないのですよ。
そうですか?いちいち日本語に置き換えていたら、会話にならないと思いますが。よく言いますよね?英語で考えて英語で話せって。
で、質問はとぴの例文からマックンの例文に至ったプロセスを聞いているのですが、他の文章には答えて、これには答えないのですか?それとも、いいかげんにとぷぬしに答えていたのですか?
これに答えてもらうことにより、なにか英訳に対する考え方とかがわかると思いますが。
英語のレベルで話を済ます前にこれに答えたらどうですか?
あと、解法のことを指摘されてから、解法という言葉は使わなくなりましたね。まあ、解法ではなくて例文を出していただけですからね。
Res.25
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/15 21:26:35
>そうですか?いちいち日本語に置き換えていたら、会話にならないと思いますが。よく言いますよね?英語で考えて英語で話せって。
これは屁理屈ですね。英語学習初心者がいきなり英語で考えるのは無理です。多くの人は英語の学習時間が増えるにつれて、徐々に日本語を排除出来るようになるのですよ。
>質問はとぴの例文からマックンの例文に至ったプロセスを聞いているのですが、他の文章には答えて、これには答えないのですか?
それを聞いてどうしようというのでしょうか?全くトピずれですし、すでに前レスにも書きましたが、あくまでもレス1の置き換え文は例文です。あれが唯一無二の置き換えだなんて書いていないし思ってもいません。そもそもどういう日本語がふさわしいかは、その状況によりけりで、トピ主さんにしか判りえないでしょう。僕は日本語を英訳しやすいように置き換えるという解法を示し、それに伴い例文を示した。多くの方がこれを理解してくれていますが、あなたは別のようですね。
前のレスにも書きましたが、僕の日本語への批判はまったく的外れですし、そこにいつまでもこだわっても無駄ですよ。
Res.26
by
無回答
from
無回答
2003/06/16 01:18:42
思うんですが、ある特定の人について批判をお持ちの方は、他の掲示板へ投稿されてはいかがでしょう?(既にされていましたらごめんなさい)今回でいえば、マックンさんがレスした後、批判するなら、「マックンへの批判を〜の掲示板に書き込みました」とだけレスしておくとか・・・そうでもしないとトピずれもいいとこ、のように思うのですが。
Res.27
by
Res3
from
無回答
2003/06/16 20:18:41
>>そうですか?いちいち日本語に置き換えていたら、会話にならないと思いますが。よく言いますよね?英語で考えて英語で話せって。
>これは屁理屈ですね。英語学習初心者がいきなり英語で考えるのは無理です。多くの人は英語の学習時間が増えるにつれて、徐々に日本語を排除出来るようになるのですよ。
屁理屈ではありません。あなたは英会話の勉強をされたことがあるのですか?初心者には当然できません。最初はね。少しづつなれていってもらうのがいいと思いますが。逆に日本語で考えるのは上達を妨げる原因の1つにもなります。(絶対ではないです。あくまでケースバイケースです。)
あと、あなたは初心者には無理ですって答えていますね?つまりあなたが例文を示すのは、トピヌシを初心者と思って例文を出しているわけですね。トピヌシ、また別のトピヌシも自分で初心者と言ってないのに、あなたは初心者と見下しているわけですか。はずかしくないのですか?だから、少数派かもしれませんが批判が出るのでしょう。
>>質問はとぴの例文からマックンの例文に至ったプロセスを聞いているのですが、他の文章には答えて、これには答えないのですか?
>それを聞いてどうしようというのでしょうか?全くトピずれですし、すでに前レスにも書きましたが、あくまでもレス1の置き換え文は例文です。あれが唯一無二の置き換えだなんて書いていないし思ってもいません。そもそもどういう日本語がふさわしいかは、その状況によりけりで、トピ主さんにしか判りえないでしょう。僕は日本語を英訳しやすいように置き換えるという解法を示し、それに伴い例文を示した。多くの方がこれを理解してくれていますが、あなたは別のようですね。
あなたはその状況によりけりって言っていますよね?トピヌシは状況は書いていませんよね?状況によりけりとあなた自身言っておきながら、例文がいきなり出るのですか?普通は状況を質問するのではないですか?状況がわからないのに、例文がでてくるから、日本語を理解していないと言っているのです。
>どういう日本語に置き換えるかはその人の英語のレベル次第です。
英語のレベルは関係ないでしょう。英語で理解して英語で考えればいいのですから。
さきほどの初心者の発言といい、見知らぬ人をここで質問するからと言って、レベル分けしているわけですね。ここで質問すれば、初心者とみなし、状況もわからないまま、解法のない例文を示すわけですか?
Res22さんへ
>自分の言いたいことと違ったら本人が出てきて言えば良いことだとおもいません?
トピヌシは英訳を求めているのに、状況もわからないのに、いきなり日本語の例文が出てきて、なぜわざわざそれを訂正しないといけないのでしょう?私がトピヌシなら腹が立ちますよ。
>前のレスにも書きましたが、僕の日本語への批判はまったく的外れですし、そこにいつまでもこだわっても無駄ですよ。
それはそうでしょう。自分の愚かさを認めたくない気持ちはわかります。
マックンさん、あなたの言っていることは矛盾していますよ。屁理屈はあなたでしょう?
それから、例文まで至ったプロセスはまだ回答していませんね。回答できないってことは、適当に書いただけですか?状況もわからずに。
Res.28
by
無回答
from
トロント
2003/06/17 03:08:06
うぜーよレス3。
バカな屁理屈たれてんじゃねぇ。
ばかはひっこめ。
Res.29
by
わたしもうし
from
無回答
2003/06/17 03:24:05
トピずれしすぎてトピさんがでてこれないのかも?
万が一続きがやりたいんでしたら
↓へ場所を移された方が良いのではないですか?
https://www.jpcanada.com/asp/bbs.asp?bbs=006&from=1575&d=1
Res.30
by
マックン
from
バンクーバー
2003/06/17 09:59:26
レス3さん
一生懸命なのはわかるのですが、あなたは僕のレスを断片的に捕らえており、しかも一方的で勝手な解釈をしています。それでは議論の余地がないので、これ以上のコメントは控えます。
あなたの質問には全て回答済みです。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ