jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1595
和訳お願いします!
by RENO from バンクーバー 2003/06/06 14:34:37

映画As goog as it gets(恋愛小説家)のタイトルが日本文に訳さないほうが良い、と雑誌で読んだのですが、これを直訳するとどうなるのですか?
それが得るのと同じ位?ってことでしょうか?誰かわかる人がいたら教えて下さい。

Res.1 by homu2 from 大バンクーバー都 2003/06/07 00:18:38

金曜日の夜、何もする事が無くとても暇を持て余している、自分でばかにされるのを招いている、お馴染み無料スラング・スウェアリング講座のhomu2です。最近中傷を受けている、私し目の日本語の読み書きの練習を兼ねて、カキコしています。一人で付ける日記など誰の反応も無いし、行動欄空白だらけでこれまたお恥ずかしく舌を噛む事になるので、和訳回答にかこつけお勉強してしまう事にします。 私の日本語で怪しい個所をどうか皆様にビシバシとご指摘の程、よろしくお願い致します。

さて、お尋ねのgoogですが、スペルは確かでしょうか?もし間違っているのならば、多分次の単語だろうと察します。日本文に約さない方が良いと言う事ですね? それならば、もしかしてgook(グーク)の事では?確認して見てください?合っていますか? もしそうならば、これは東洋人に対する差別用語ですね、全くの私見ですが、これは、ホンキー、ニガー、ジャップ等(御免なさいいいいい)とほぼ同格の、日本人にとっても、「何この人?」と嫌われる感じの言葉かと思います。 Gookと言う卑語は、ベトナム戦争時に北ベトナム兵やベトコン兵の事を、彼らと敵対するアメリカ軍兵が、AK47とかバウンシング・ベティーちゃん地雷とかで下半身を吹き飛ばされ、ムカツイて、相手をグークと呼びはじめたのが始まりと、勝手に私し解釈しております。朝PDS時間9時にTVで流れている、ベトナム戦争ドラマなどを見ると必ず!と言っていいほど、出てくる言葉ですね?明日の朝たまには早起きしてこの、アメリカ戦争映画の中では珍しくプラトゥーンの二番煎じの様な_中より_1時間シリーズ・ドラマをヒヤリングと発音練習と殺人方法をも兼ねて、お勉強してみましょうネ?
僕の親友のフィリピン系カナダ人の男の子は、その言葉がTVから流れる度に、僕の顔をチラッと見、大袈裟に口元をニマーとさせながら喧嘩を売ってきます。お友達間での、自分達の人種!差別は大目に見て上げましょう。でもそう言えば、なぜか同じアジア系であるフィリピン人の方々の事は、グークとは呼ば無いんだなぁー?と、今ここで思い込んでしまいました。はい。

戦後はベトコンのみに対してでは無く、日本人も含めた黄色東洋人全般に当てはめられる事もあります。見た目は同じだからでしょうか?大雑把ですよねぇ? でも最近なぜか僕には、このぐーく!特にベトコンと日本人の2国人種に対して、良く使われている様な気がしてなりません。 これは私の被害妄想か偏見であって欲しいと思います。

さて、前出のGOOKに関連して、私が是非、是非、ESLの皆さんに心して、覚えておいて頂きたい差別用語が英語圏内にはあります。

皆さんご存知、日本人卑下に主に使われるジャップの外、ここ北米で良く耳にする言葉で、NIP(ニップ)があります。はい、そうですねNipponから取られたのでしょうね?

恐竜が鳴いていた程の昔、普段ひ弱で柔和な私が、友人達と映画を見た帰りに、寄り道したYVRロブソン路上で、突如として固まり、続いてプッツリと切れた事があります。
その理由は、そのシーンを横切れば、最初は誰もが「ウンウン頑張ってるなぁーあの子・・」と思うような、バックパックを路上で無防備にもアングリと開け、辞書片手にした色黒ワーホリ君を囲み、キャナックスの現・旧ジャージーを来たカナダ人?数人に囲まれ、皆とても楽しそうに身振り手振りを交え、日加交流をしていました。物理的に耳が大きい私は、不覚にもその会話の一部を捕捉してしまいました。その内でも、特に短いが聞き捨てならぬ、一単語が含まれていたのです。 な、なんとワーホリ君は彼らに、Nip!と露骨に呼ばれても、ヘラヘラとしているではありませんか!そのグループの死角で、密かに僕の耳がダンボに為ってるのに気が付かない彼等は、この見るからに体育会系のワーホリ君が、偶然にも、この我々に唾棄されるべき言葉を、知ら無ぬ事これ幸いと調子に乗り、中指で鼻や口元をカキカキしたり、ばか口開けて「あーそー!」、「ゆーのー?札幌一番!?」などと言いながら、胸に手を合してお辞儀をしだし、明るい笑顔でNIP、NIPと連発して仲間うちで大ウケしています。この時、すでに何やらおかしい!?と察しているワーホリ君ですが、彼らがドドーッと笑うと、律義で外交的な彼の事です、首をかしげながらも社交的にハハハっと笑み返しています。 私はその場に、外観はタイガー・ジェット・シン似でとても恐いが、本当は僕よりずっと泣き虫でおじ味噌で、常に英国産れだのロンドン育ちだの、と周りに自慢しているが、常に服が上下黒で、こてこてのイースト・ゲットー訛りで、柄の悪い出身地がバレバレで、しかも自分のおばあちゃんとパンジャビで話す事の出来無い、インド系カナダ・英国二重国籍のポール君と(実は彼、スックポールと家で呼ばれているのを僕は知っている・・) その彼のこぶ付き3人と(僕も含む)一緒にいたので、他人のフンドシ・・じゃ無くて僕の慎ましい筈の鼻の穴は普段の何百倍ほど大きくなっています。 僕の麺の中身を知り尽くす悪友達は、僕の茹蛸の状にノボせた顔を一目見るや、全てを瞬時に悟り「ヤーレッツゴーマーン!」などと軽薄にも、今見て来たばかりの映画に登場した、悪役のジャマイカ訛りを真似して、私を横でエグッてくれています。

この後どうなったかは御想像にお任せします。

私が今でも夜ムカツクこのお話は実話です。とても昔の出来事ですが。因みにこのワーホリ君とはその後仲良くなり、ついこの間も、日本の平均出産体重をだいぶ上回っているらしいが、彼に抱かれると未熟児に見えてビビッタ、新生双子娘を脇に抱え、目尻垂らしたPICをメールしてくれました。

皆さんも、面識の無い人や雰囲気の悪い奴に、NIPと面と向かって呼ばれたら、Fxxx You!と叫びながら、相手につかみ掛かりましょう。

前にも書きましたが、WWFの解説者が日系レスラーが出てきた時”better nip it in a bud..” と、のたもうてました。 これは本来、早めに(悪などの)芽を摘み取る・と言う意味で、それにかけて意訳すれば、ジャップ野郎を早く潰せ!みたいな感じでしょうかね?・・

また僕は、JAPAN の略語として、Jap.と日本国外人の方が書く事に対してもなぜか、不快感をを持ってしまいます。 特に相手が一見、知識や常識を有しそうな方ならばなお更です。Jap.、の略語を示す最後のピリオド・ドットが付いて居るから許されるべき・・・(なの???誰か詳しく教えて下さい)なのですが、僕がその事で、露骨に言い返せないのを想像し、わざと喜んで使ってくるのでは?などと勘ぐってしまう時さえあります。 この様な場合、私はさり気なくJPN.と書いて返事を出します。それでもかつ、JAP.と書き変え無いで返信して来る人達のデリカシーを、うたぐってしまうのです。 悲しいかなこのJap.出版物などでも頻繁に略語として使われているのに気が付きます。 オリンピックでは、日本国選手及び審判の成績等を示す時に、TV中継の画面の下部にて、良く目にします。 さすがにこの私でも、気ー使ってくれてはるなー・・と言う気になります。

また脱線しましたごめんなさい。

重要:もしも読者にユーモアのカケラも無く、私のコメントが元で、貴方や、貴方の話を聞きかじり、TPOをわきまえ無かったが為に、簀巻きにされ河に流されようが、セメント詰めにされイングリッシュ湾に沈められダンジェネス・カニさん達に群がられ肥えられ、後に友人の食卓に上り「コイツ美味いね!」とか舌堤を打たれようが、ダルマにされ闇で富豪に売られようが、某団体婦人会員約27名に24・7体制で電話と郵便で脅迫され、電話番号を変え無帳にして私書箱も設定して、鼻歌歌いながら無視していたが為に、窓の外で7・11体制でお題目と線香臭アタックをかけられ、お隣りの白人好々爺夫婦に「このままでは自分達が先に逝ってしまうんじゃ、今回だけは君の方から折れてくれんかのぅ?」などと土下座で泣き伏されようが、ブタの餌にされようが、告訴されようが、病気移されようが、いかなる結果に為ろうが、当方一切責任は持ちません。

悪しからずし。

さてさて、上の文は一気に30分間ジャストで書き上げました・・
確認の為、以前お叱りを受けた文体で再び書いてみました。

長文ですが添削の程、宜しくお願いします。

homu2  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/07 07:58:57

As good as it gets. じゃないですか?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 09:26:56

As Good As It Gets です!  
Res.4 by Rose hip from バンクーバー 2003/06/07 10:40:24

他のトピでも話題になっていますが質問するのにミススペリングはいかがなものかと。また和訳ではなく邦訳でしょう?

レス1の方、全文読破するのには辛いものがありました。漢字の変換にこだわり過ぎて誤換や過剰変換が見受けられ、返って大変読みにくい文章だという印象です。

 
Res.5 by homu2 from 大バンクーバー都 2003/06/07 12:30:35

Rose hip

やっとご忠告をしてくれる方が出ました。
心待ちにしていました。全文読破していただいたのですね、ありがとうございました

なんかGoodとGookは偉い違いで、かってに解釈して、一人で大暴走してる人がいますねぇ・・ ただ今赤面中です。

なんか今自分で読み返して来て思ったのが、なんか形容詞が異様に多く、英語文を直訳したみたいな文ですね・・

ファジーさとシンプルさが、日本語の美くしい所なのでしょう?

こだわり・・過剰変換・・・
はい、おっしゃる通りですね。
漢字を書けない者に多いミスかと思います。
また漢字を見ると、なぜか僕にはその意味が、ビジュアルに浮んできて・・。

ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。

ああ、貴方のコメント読む前に、
他のトピですでに同じミスを犯してしまいました。 今後気を付ける事にします。

PS:あ、この人シチズン・ケイン好きなのかな?って思ったら、あれはローズ・バットでしたこれ、ちなみにバラ芯は隠語ですよね。

 
Res.6 by RENO from バンクーバー 2003/06/07 21:07:11

As good as it gets でした。すいません。
ところで、この訳は何なのでしょうか?  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/09 15:42:14

これ以上よくならない。今の状態が一番いい状態。そんな感じです。
ここでのgetは becomeと同じような意味です。ですから『得る』という訳にはならないとおもいます。(I get sick とかでつかうのと同じ使い方です。)

うまく日本語に直訳も意訳もできませんけど、感覚的にわかるようにほかの例をだすと、たとえばバンクーバーに遊びにきた友人がいたとします。たまたまその日が暑い日で、「バンクーバーもこんなに暑くなるの?」といわれたら、「This is as hot as it gets.」といえば、「一番暑くてこんなもんだよ。」って感じに答えられます。

うまく説明できていたでしょうか?  
Res.8 by イルボン from バンクーバー 2003/06/09 17:36:33

トピ主じゃないけど、もの凄くよく判りました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network