jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1594
英語でファザコンって?
by ふぁざこん from バンクーバー 2003/06/06 01:38:16

英語でファザコンって何て言いますか?
Father complexで外国人に言っても通用するのでしょうか・・・・

Res.1 by マザコン from バンクーバー 2003/06/06 02:25:16

Mother complexがあるからFatherもあるのでは。マザコンの反対といえばわかるかも。
マザコンは男の人なので、He’s mommy’s boy.とも言うのでは。
ファザコンはShe’s daddy’s girl.って言うのかは知りません。通じるか試してみて。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/06 06:52:09

Father complexは英語です。
相手がその言葉を知っていれば通じる。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2003/06/06 19:07:30

Mother complex
Father complex
共に通じません。 

でも英語でどういうのかは分からない。 ゴメンなさい。。。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/06/06 19:17:02

Father complexで通じますよ。
カナダ人が使っているのを聞いたこともあるし。  
Res.5 by 元々英語でしょ? from バンクーバー 2003/06/06 22:22:19

Res.3の発言の根拠は知らないけど。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 09:35:21

ファザコンは知らないけど、mother complexは何度か試してみました。 通じません。 でもマザコンがダメならファザコンも通じないんじゃないでしょうかねぇ?
 
http://ww3.tiki.ne.jp/~ffdes/eigo/je.htm
 
Res.7 by Res.2 from バンクーバー 2003/06/07 09:57:34

mother complex、father complexは、れっきとした英語ですよ。
ただ、元々学術用語(心理学用語)なので、知らないカナダ人もいるでしょう。
そのときは説明が必要だと思います。

http://www.timelesshemingway.com/themothercomplex.shtml
http://www.womenexcel.com/relationships/fatherfixation.htm  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 10:56:47

れっきとした英語でも一般的に通じないのならわざわざそんな表現使って後で説明を補う必要なんてないと思います。 mammy’s boy、 daddy’s girlで通じるんだからそれでいーじゃん  
Res.9 by Res.2 from バンクーバー 2003/06/07 11:06:45

>Res.8

一般に通じないとは言っていません。
私の周りでは通じます。
知らないカナダ人もいるということです。

またmother complex、father complexが正しい英語だと知ることは意味があると思います。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 11:10:49

レス8さん、通じればいいなんていってると、いつまでたっても英語できるようにならないよ。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/07 11:43:41

mother complex が和製英語って思っている人がいるんですね。アメリカでは「The mother complex」という本も出版されているくらい一般的な言葉です。Res3さんが通じなかったのは、相手のカナダ人があまりボキャビュラリーのない人だったか、発音(アクセントの位置も含む)が違って別の単語に聞こえたかだと思います。
そういえば、だいぶ前に「Cinderella complex」という本も流行りましたね。この言葉の意味を知らない大人は少ないと思います。  
Res.12 by homu2 from 大バンクーバー都 2003/06/07 12:08:27

れす7さんにおたずねします。

私もMother Complexは当地で聞いた事があります。

でも教えて頂いた2番目のリンクを見てみるとFather Fixationとなっていますが・・これって凄く的確な呼び方だと思いません?・・・
Fixationは、「憑く」って感じかな・・

確かにご紹介サイトの、章の始めの単語としてはFatherComplexとつかわれていますが、これは、マザ!Complexに対してFatherFixationと言う言葉が相対している事をうまく説明するが為に、一時だけにつかっているのでは? (ページをさっと目でスキャンしただけなので、文の構成でそう感じてしまいました、はい、僕はとても無責任です。) 僕の、伝えたい事解って頂けますでしょうか? 教えて頂いたリンク先は、あまり目を通してないし(御免なさいねほんと・・)外にサーチもかけてないんで、憶測で申し訳ないです。墓穴ほってそうですが。その時はお叱り下さい。

日本語ではファアーザー・コンプ:)って聞いた事が無い人が少ないのでは?ここでは僕は余り聞きません、(私は聞きます!と言われれば最後ですが・・)でもこれ英語の専門用語であろうが無かろうが、一般的であろうが無かろうが・・・・
大抵の場合は、「ボケー!マザー・コンプレックの反対のファーザー・コンプレックスや!!」と英語で丁重に言えば、普通のカナディアン(普通のカナダ人・・これ突っ込みくるな・・)は解ってくれるかと思います。私はここに来た最初の頃、そのように切り抜けて来ました。

私がここでたまに聞く言葉で、ファザ・コンに使われ方が、結構似てるんちゃう?と思うので、エディパス・コンプレックスってのがありますね。日本語読みでエディプスですよね?( 筒井康隆著書のリストを見てみましょう。)でもこれ厳格的にはちょいとファザ!・コンとは違うと聞いた事あります。

日本ではファザ・コンやろ?と言われていた僕は、カナダに来て、周りにエディパスやろ?あんさん・・って(英語でやけどね・・)言われましてん。その時、オヤジったら、この意味解りながら横で笑ってましたけどね・・だって、これって確か、息子が母親に惚れて、実のオヤジとしらず嫉妬して殺してまう神話かなんかの話を元にしたとか・・・(僕、こういう事書く前にウエッブ上で調べて無いから、後でプロに突っ込まれるの恐い・)

だから体感的にファーザー・コン=エディプス・コンかなって、思ってましたね。
でも、もしかしたら日本人とカナダ人の分析の仕方があさってなのかも知れません。

外のトピで現在モルモット募集してる、あのUBCの先生、こんなスレ読んでないだろうなー??彼なら一発でこのスレ終わらせてくれると思う。

一人ごとでした。
LukeYVR  
Res.13 by 330 from 無回答 2003/06/07 12:29:46

私はmother complex →mammy boyとカナディアンのチューターに教えてもらいました。 私の勝手な解釈ですが、普段のフランクな会話ではmammy boyなのかな?? 
本やウェブで調べるのもいいと思いますが、実際によく使われてる方を使えばいいんじゃないでしょうか? もちろん、英語圏は広いので地域によっていろいろな使われ方があると思いますが・・・。

 
Res.14 by homu2 from 大バンクーバー都 2003/06/07 12:42:48

330さん、

そうですよね、よく聞きますね。

私のようにいい年こいて、母親と同居してる男性の事をマミーズ・ボーイと呼びますよね・・

かといって、一人で住んでも、英語話せん母親ほったらかして、親不孝な放蕩息子と周りから呼ばれてしまいます。日加の常識の狭間でジレンマ掻いてます。

何人かすでに述べていますがぼくも、最初は綺麗な発音、文法など、あまり固く考えずビシバシ速攻で話していった方が早いと思います。
どうしても質問などがあれば、あとでこのサイトにカキコすれば誰か答えてくれるでしょう・・

ESLの恥じは掻き捨てと肝に銘じましょう。

では

私のボキャブは体感派
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 13:39:17

エディプス・コンプレックスは、マザーコンプレックスだと思いますが・・・
エディプスは知らずとはいえ母親と結婚してしまう事からこているので、ファザーコンプレックスとはいえないと思います、  
Res.16 by サーチャ from バンクーバー 2003/06/07 13:53:52

レス7さんではありませんが、homu2さんのご質問について考えてみました。
中に、

Sigmund Freud’s, in his theory of Father Complex speaks about father fixation, but father fixation is strictly between a daughter and her father.

とあるので、たぶん、Father Complexというフロイトの理論があるけど、著者が論じているfather fixationは娘と父親だけに限定するという意味ではないかと。Father Complexは父と娘、父と息子の両方なんでしょうか。心理学をよく知らないので、違っていたらすみません。

そう考えるとmammy’s boyはマザコンの片方だけなのかもしれませんね。マザコンの娘もいるだろうし。違うかな。

330さんのおっしゃるのはそのとおりなんですが、ネイティブスピーカーを手元に常備できない私は、英語でこんな言い方あるのかなと思ったとき、よくWebで検索をかけます。専門分野が違うとネイティブスピーカーでもわからないこともありますし。

ヒット数が多ければ、それだけよく使われてる言い回しだと言えるし、実際に使われている文を見ていけばどういうニュアンスなのか勉強できるから、私は結構重宝しています。
もちろん、英語が間違っていることがあるから、それがどういうサイトか注意は必要です。ネイティブかどうかわからない個人の日記で1個だけ出てきた、なんていうのは参考にならないですよね。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2003/06/07 14:39:28

便乗して、シスコン、ブラコンは何て言えば、いんでしょうか?sister complex??そんなの、なさそーですね。  
Res.18 by 一応注釈しておくと、 from バンクーバー 2003/06/07 15:08:53

日本人が「マザーコンプレックス」と聞いてイメージするものと、学術用語である”mother complex”の正式な定義とは意味が異なります。
そういう意味では、日本語の「マザコン」の英訳は”mammy’s boy”になるという意見は正しいかもしれませんね。  
Res.19 by Anne from バンクーバー 2003/06/09 21:11:06

”mama’s boy” or IF it is a girl
”Daddy’s little girl”
”FATHER COMPLEX” wa amari tsukaimasen  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network