Japanese English の意味
by
ちょっと疑問
from
無回答 2003/06/05 18:30:22
Japanese Englishの意味について教えてください。
Japanese Englishとは、日本人なまりの英語という意味でしょうか?それとも、和製英語という意味でしょうか?
もし、日本人なまり、またはそれ以外の意味の場合、和製英語ってなんと表現したらいいですか?
ここは英語の達人が集まるところみたいですので、期待しています。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2003/06/05 19:09:07
Japanese Englishは、和製英語ですよ、
日本語なまりなら、ENGLISH with JAPANESE acccent
Res.2
by
ちょっと疑問
from
無回答 2003/06/05 19:54:43
ありがとうございます。
いわゆるカタカナ英語なので、日本語であり、英語ではないということでよろしいでしょうか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/05 20:43:41
>いわゆるカタカナ英語なので、日本語であり、英語ではないということでよろしいでしょうか?
そうですね、明確な定義はないと思いますが、日本で本来の意味とは違った意味で使われている英単語や言い回し、という感じでよいと思います。 カタカナになって定着してしまった単語(パソコン、エアコンなど)は完全に日本語になってしまっているので、もう Japanese English の域を越えていると思います。
私の中で Japanese English とは、一応英語だけど意味が本来とは変わってしまって日本でしか通じないもの、たとえば juice(英語の意味は「果汁」だけど日本ではソフトドリンク一般を指す)や、日本語を直訳してしまって意味が通らなくなった英文などです。
Japanese Englishって和製英語に該当する英語表現として、web上の和英辞書の一つのみで確認しました。web上の辞書であって、本当に一件だけであっても、web上であればある意味なおさら、この簡略化された表現は十分大きな波紋を呼ぶべきでしょう。簡単に言えば、和製英語という意味でということのみならず、表現の構造からみて、多民族社会におけるモラルの面から、また簡略化に対するモラルの面からみてでさえ、英語として一般化させるべきか考えものです。