jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1589
Japanese English の意味
by ちょっと疑問 from 無回答 2003/06/05 18:30:22

Japanese Englishの意味について教えてください。

Japanese Englishとは、日本人なまりの英語という意味でしょうか?それとも、和製英語という意味でしょうか?

もし、日本人なまり、またはそれ以外の意味の場合、和製英語ってなんと表現したらいいですか?

ここは英語の達人が集まるところみたいですので、期待しています。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2003/06/05 19:09:07

Japanese Englishは、和製英語ですよ、

日本語なまりなら、ENGLISH with JAPANESE acccent  
Res.2 by ちょっと疑問 from 無回答 2003/06/05 19:54:43

ありがとうございます。

いわゆるカタカナ英語なので、日本語であり、英語ではないということでよろしいでしょうか?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/05 20:43:41

>いわゆるカタカナ英語なので、日本語であり、英語ではないということでよろしいでしょうか?

そうですね、明確な定義はないと思いますが、日本で本来の意味とは違った意味で使われている英単語や言い回し、という感じでよいと思います。
カタカナになって定着してしまった単語(パソコン、エアコンなど)は完全に日本語になってしまっているので、もう Japanese English の域を越えていると思います。

私の中で Japanese English とは、一応英語だけど意味が本来とは変わってしまって日本でしか通じないもの、たとえば juice(英語の意味は「果汁」だけど日本ではソフトドリンク一般を指す)や、日本語を直訳してしまって意味が通らなくなった英文などです。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2003/06/06 06:34:48

「明確な定義はない」っていうか、人によって受け取り方が違うと思う。
だって日本語で「日本語英語」って言ったって、人によっては「日本人なまりの英語」という意味にとる人もいるだろうし、「和製英語」という意味にとる人もいるでしょう?
だから、実際には会話の流れでどちらの意味にもなります。  
Res.5 by Marie from バンクーバー 2003/06/10 01:26:42

Japanese Englishって和製英語に該当する英語表現として、web上の和英辞書の一つのみで確認しました。web上の辞書であって、本当に一件だけであっても、web上であればある意味なおさら、この簡略化された表現は十分大きな波紋を呼ぶべきでしょう。簡単に言えば、和製英語という意味でということのみならず、表現の構造からみて、多民族社会におけるモラルの面から、また簡略化に対するモラルの面からみてでさえ、英語として一般化させるべきか考えものです。

また、和製英語を直訳したものが必ずも正しいかというのはナン・センスで、JapaneseとEnglishのどちらを[いわゆる]構造上の主体にすべきかというのは、もうちょっと深く探ってみてみたいと思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network