jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1585
翻訳お願いします。
by
???
from
バンクーバー
2003/06/04 03:48:44
you are the one.ってどう訳すのですか?
状況で訳し方がちがってきますかね?
Res.1
by
じい
from
日本
2003/06/04 07:39:51
あなたは私の運命の人!
Res.2
by
かなり
from
無回答
2003/06/04 09:19:09
状況で訳し方が違ってきます。
恋愛関係ならRes1さんが訳したような感じ、仕事関係ならまさにあなたが適任って感じだし...そのあとの状況(文章)で訳し方が全然違ってきます。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2003/06/04 09:36:07
直訳すると「あなたがその人です」。
日本語でも同じですが、前に来る文章や文脈によって「その」の意味が変わってきます。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2003/06/04 13:18:49
「さすが!」
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ