My car needs repairing.これはrepairedでは?
by
EMI
from
バンクーバー 2003/05/31 07:28:17
私の車は修理が必要だ。 この文の訳ですが、答えには My car needs repairing.とありました。 車は修理される必要があるのだから、repairingではなく、代わりに repaired がくるのではないかと私は思うのですが、どなたかわかりやすく説明していただけませんか? よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2003/05/31 07:35:47
repairingは動名詞です。
Res.2
by
マックン
from
バンクーバー 2003/05/31 10:34:51
need + -ing で受身的な意味を持ちます。 My car needs repairing.= My car needs to be repaired.
needは他動詞のため、目的語を必要とします。repairingやto be repairedは、この場合、修理されることという意味の名詞(目的語)として働いています。 もし、My car needs repaired.という文章を作ったとすれば、これは第2文型(SVC)にしてはどうか?ということですよね。needが他動詞であり、自動詞ではないことから、第2文型を形成することは不可能だと思います。 したがって、repairingの代わりにrepairedを用いても、文として成立しないと思います。
Res.8
by
EMI
from
バンクーバー 2003/06/01 07:41:25
なるほど、よく分かりました。みなさんありがとうございます。それでは、 This question doesn’t need answering. なんていう言い方もできますか?すみません、確認だけおねがいします。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/01 10:53:18
【便乗質問】 ”My car got have to be repaired.” っていう表現でも大丈夫ですか?「〜しなきゃいけなくなっちゃった!」っていう感じで使っているつもりで、一応通じているみたいだけど、文法的にはどうかなと。
Res.10
by
無回答
from
無回答 2003/06/01 11:58:20
なんかみょーに気になったのでホストに聞いてみました。
My car needs repairing. →○
My car needs repaired. →×
My car needs to be repaired. →○
そしてもう1つ、 My car needs a repair. でもOKだそうです
Res.11
by
みさ
from
バンクーバー 2003/06/01 12:03:38
The car needs repaired. は使います。 I need this car repaired ともいいます。
My car got have to be repaired. は、 My cat has got to be repaired. ですね。
This question doesn’t need answering.も使います。 お悔やみの手紙などで、相手がまだ打ちひしがれているときには、 This letter does not need answering. (ご返信には及びません)と書くことがあります。
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2003/06/01 12:16:45
needを辞書で引けば理解できると思います。
need doing もしくは need to be doneで、 〜される必要がある(〜は受動的意味を持つ) とかかれていますよ。
Res.13
by
みさ
from
バンクーバー 2003/06/01 12:27:51
Res.10さんと食い違ってしまいましたね。 My car needs repaired は確かにあまり聞きなれない表現で、needs to be repairedが普通だと思います。
It needs repairedもネット上に60ほど例が出てきました。もちろんneeds to be repairedよりうんと使われ方は少ないです。
Res.14
by
文法的には、
from
バンクーバー 2003/06/01 16:48:26
My car needs repaired.は×です。 ただし、世の中には文法的には×だけど、日常的に使われている表現や違和感のない表現、というものは多数あります。 She is taller than me.などはその典型で、than I.などと言ったら教養の無いネイティブには間違った英語に聞こえるでしょう。
では、このトピに目を通している方のうち何人の方が以下の文章に日本語として違和感を感じますか?
「心配かけたけど、私はもう全然大丈夫です。」
Res.15
by
細かいようですが、
from
無回答 2003/06/01 23:17:51
という事は She is taller than I でも口語的にはOKって事ですか?
文章の場合は than I am って直されません?
Res.16
by
細かい話好きですよ。
from
バンクーバー 2003/06/02 23:34:49
She is taller than I am. のamは正式な文章でも省略可能です。
似たようなケースでも、 She likes you better than I do. のdoは省略しない方が良いです。 何故なら、 She likes you better than I. は口語表現では She likes you better than me. となってしまうので、 She likes you better than she likes me. と区別がつかなくなってしまうからです。
She is taller than I. との違いが判りますか?
Res.17
by
勉強になります
from
バンクーバー 2003/06/02 23:47:16
She is taller than I am:彼女も私も両方背が高くて、その上でまだ背の高さを比較している場合。