jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1564
僕の作った詞を英語にして下さい。
by ロックンロール from 日本 2003/05/29 07:40:22

僕はバンドとしての活動を遊びや趣味じゃなく真剣に上を目指してやっています。英語が全くダメなんで、どうか僕の作った下の曲を英語にして下さい。

僕は夢を見てた。大きくなったら立派な大人になるんだって・・・。
僕は大人になった。
でも何も変わっていない。あの頃のままだ。

学校に12年通ったけど答えはなかった。
幸せになるための方程式はなかった。
僕らの生きていく人生の教科書はなかった。

立派な大人って何なんだ? 幸せって何なんだ?
安定した収入と、かわいいガールフレンドかな?
でもそんなものなら僕にはもう必要ないね。

もう一度夢を見るよ。もう一度走るんだ。
自分の行きたい道を行くんだ。
たくさんの人と出会い、たくさんの思い出があって、たくさんの人との別れ、たくさんの困難がある。
でもその先に幸せがあるって信じてるんだ。

僕は育ちもよくないし、学歴も才能もない。
でもあきらめるにはまだ早い。
未来は自分自身が作る。道はいくらでもある。
どれだけがんばるかで景色も変わってくるだろう。

Res.1 by うざいおやじ from バンクーバー 2003/05/29 12:55:47

自分で訳すことができない歌を、できない英語で唱ってどうすんだよ?キミのメッセージを誰かに伝えたいんだよね?なのに、なんでキミが意思疎通のできない英語にするの?それがキミの真剣というものか?キミの真剣とはその程度の誤魔化しなんだな?おじさん、怒るぞまじで。
 
Res.2 by ロックンロール from 日本 2003/05/29 21:45:30

僕はバンド活動を真剣に行なっていて、自分の作った曲が僕の知らない他の国の言葉でも言い表せるって事が不思議だし、今とても感動しています。うざいおやっさんから、できない英語で唱ってどうするんだよ?とメール頂きましたが、わからない英語で唱う訳ないでしょー。今は辞書片手に読むのが精一杯でそれで満足なんだっ。憶測だけで、僕の人格までも否定するのはやめて頂きたい。非常に不愉快だ。  
Res.3 by 質問君 from 無回答 2003/05/30 00:01:00

ちょっと疑問に思ったので、質問します。
作詞をしたことないのですが、日本の歌だと、語彙数とか決まりごとみたいなのがあるきがするのですが、英語にしてしまうと関係なくなるのですか?
あと、英語の表現ってすごい表現豊かだと思うんですよ。ひとつの言葉がいろんな意味に取れるっていうか。それを誰かに頼んでしまって、意味的には合っているけどニュアンスが違うとかは気にならないのでしょうか。
素人の質問です。すみません。  
Res.4 by よしだ from 日本 2003/05/31 11:43:02

あなたが慨する気持ちわかります。要するにヤツは翻訳できないペーペーだと思っといてやってください。
 ただこれだけはいえるのですが、やはり英語にもたくさんの表現の仕方があります。一概にこれともいえず、意味も全く異なってくるかもしれません。それでもいいというならやはりあなたは自身の詩に誇りをもたない口だけのロックンローラーといわれても仕方がないでしょう。でもあなたの意気込みから 私は決してそうは思いません。面と向かって口で喋りあえる英語の達者なひとに訳してもらうことが一番と思いますよ!あなたの志を貫くためにも!!頑張ってください!!  
Res.5 by うざいおやじ from シアトル 2003/05/31 14:38:02

よし、よしだ、この歌詞をダサくならないように、COOLに訳してやれ!ペーペーでない翻訳道を見せてやれ。

なんでもいいけどさ、訳してもらった歌詞が”COOL”か「だっさい」かキミには判断もつかないよな?英語バリバリネイティブの観衆の前で、キミがその曲を唄ったとき、あまりの歌詞のダサさ、ひどいなまりに「恥ずかしくて聴いてらんねーよ」と赤面するのは間違いねーな。

そもそもだよ、「英語まったくダメです」とあきらめている奴が、会ったことも無い赤の他人に翻訳してもらって、その英語の歌詞で歌うってそんな欺瞞があるか?そんな程度のいいかげんな奴に真剣に翻訳してあげる人の努力は報われねぇ。そんなに英語で唄いたいなら、アメリカに根を張って言葉、文化、生活を吸収したら?それが真剣ってもんだと思うけど?
 
Res.6 by homu2 from 大バンクーバー都 2003/06/01 17:21:47

金さえ払えば翻訳は簡単でしょうね・・無料できちんとしたのは、きびしそうね・・

友人にやってもらったとしても、その内容がおかしくないかは、英語話す人とかに読んでもらえばいいし・・

英語わかんなくても、英語で歌うのは問題無いと思います。イタリア・ドイツ語オペラ歌ってる日本人歌手でどこまで伊・独語わかってる人がいるのでしょう?

他人の批判なんか気にせず我が道を行きましょう。そうすれば文句タラタラの人々よりも、気が付けば英語上手くなってたりして・・
そう言えばAmeriCanとかいうのあったなぁ・・あの人ロックで英語覚えたとか・・

昔、ビートルズとかの歌詞、ESLの先生が教えてくれた時感激したがな・・  
Res.7 by ロックンロール from 日本 2003/06/01 19:20:25

率直なご意見、ありがとうございました。
ただ、僕に下さったメセージに対しての他者からの不愉快な文面で、気分を害されている事と思われます。申し訳ございません。。

 
Res.8 by ロックンロール from 日本 2003/06/01 19:40:26

うざいおやっさんへ・・・。自分の勝手な憶測で暴走しすぎ・・・。ちょっと大人げないですよっ。不愉快極まりないです。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2003/06/01 20:28:43

匿名の掲示板に好意的な意見だけを求める方が間違い。
ただでいろいろな人の意見を求めるなんていうムシの良いことしてるんだから、自分にとって耳の痛いことでも真摯に耳を傾けなくっちゃ。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2003/06/01 23:23:52

どうでもいいけど、誰か訳してあげたら?
面白そうじゃん。 みんなでアイデアを持ち合ってもよし  
Res.11 by うざいおやじ from バンクーバー 2003/06/02 01:11:20

オレのバカ英語でちょろっと訳したぜ。
不快なのはおまえだボケ。

(...)は掛け声。
I’ve been dreaming that I wanna be a splendid man.(everybody wanted to be)
Now I am, but nothing changed, nothing splendid. (you didn’t try hard huh?)

I could not get answer nevertheless I’ve learned twelve years in school.
I’ve realized that there is no equation to be happy.
I’ve realized that there is no textbook to live.(sounds like mo-ron!)

What the hell is splendid man?
What the hell is happiness?
Will cute girl friend and stable income make me happy? (could be)
What-so-ever, I do not need such like things anymore.

Let me dream once again,
let me fly once more. (go ahead)
I’m going to my〜way〜. (go ahead)
Meet thousands of people,
Make thousands of memory,
Say good bye to thousands of people,
Meet thousands of obstacles.
And there should be happiness in further away. (you think so?)

Although I’m ill bred, uneducated and not talented...(positive).
it’s too early to resign my life. (negative, see your real)

I can see many possibilities to be
as long as I keep trying to create my future,(only your habit may bind u)
The possibility shall be changed as I try hard. (now you’ve got it fool!)

 
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2003/06/02 01:48:34

うざいおやじ、実はいい奴じゃん。  
Res.13 by うざいおやじ from シアトル 2003/06/02 02:33:43

ハハハ。そんなわけないじゃん。
おれは Sex PistolsやSPKを聴いて育った世代だから、パンクって反社会的で破壊的で非常識なやつらの音楽だという思い込みがあるわけだけれども、今では、こういうおやじもびっくり人生論もパンクなわけ?歌詞を読む限りじゃあ、さだまさし系のフォークソングだよね。しかも、「自分は」「自分は」って、自分のことばっかじゃん。パンクはミーイストとかナルシストからでてくる音楽じゃないよ。PUNKってのは社会の底辺に蠢く徹底的なクズ人間が、ヤク中でボロボロになりながら自分のダメさを社会に責任転嫁して怒りをぶつける徹頭徹尾クズな音楽なんだよ。しかし、そのクズの坩堝のなかにも一筋の光がある。このキケンな香りに魅せられるバカがいっぱいいた。スターリンみたいに、うんこを観客にばら撒きゃいいってものでもないんだけどね。それは別の意味でキケン。
しかし、嘆かわしいねぇ…。

God save the Queen!
The facist regime.
They made you a moron.
Potential H bomb.

God save the Queen!
She ain’t no human being.
There is no fUture, in Englands dreaming.

Don’t be told what ya want!
Don’t be told what ya needa!

There is no future!
No future for U!

 
Res.14 by Emi眠い from 日本 2003/06/05 09:31:47

私は、うざいおっさんに抱かれたい・・・
・・・っじゃなくて彼のCDを買うでしょう。
もしロックンロールさんのCDと二つ並んでたら。
おっさんの言うことも一理あるし。
いろんな人の意見に耳を傾けるのも上に行く
近道なんじゃないでしょうか。
不快な気持ちにさせちゃったらごめんなさい。
頑張ってください。  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2003/06/05 10:08:56

ロックンロールさん、せっかく訳してもらったのにお礼の一言もなし?  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2003/06/06 22:04:49

I was looking at the dream.
If it becomes large, it is also なるん to a splendid adult ... I grew up.
But nothing has changed.
It is still in the state at that time. Although he passed to school for 12 years, there was no answer.
There was no equation for becoming fortunate.
There was no textbook of life with which I make a living.
splendid adult って -- what -- it is what fortunate って -- what -- it is what -- the income of which ?
stability was done, and dear girl friend kana -- also coming out -- if it is such a thing, is it unnecessary any longer to me?
A dream is seen once again.
It runs once again.
It goes the way to which he wants to go.
It meets many persons, there are much recollections, and there are separation with many persons and much difficulty. But happiness is あるって信じてるん at the point.
I have neither school education nor a talent with sufficient or breeding.
But for giving up, it is still early. He makes the future.  
There is a way without limit.
A scene will also change by which does one’s best.


翻訳かけてみた。
おやじさんの「さだまさし系」笑いました。その通り。でも、英語だからって、有名な人たちの曲もたいしたこと言ってないですよ。こんなもんです。でも、ぬしさん・・・歌詞ってある程度韻とかも踏んでないと聞いてて気持ちよくないし、頼むくらいなら日本語で通した方がまだ男らしいような気が・・・しかもこれ、もしも歌うとしたらSNALE LUMP並みの日本語発音で歌うんでしょ?彼らは彼らでいいけど(あ、スネイル、大好きだよ、ライブも行ったし)、英語にする必要があるのかな??

 
Res.17 by さき from 日本 2003/06/09 00:25:35

そうだね、案外いい人だね、うざいおやじ。ただね、私もこのトピ見て、長々と自分の歌詞を載せて、あかの他人に「全部訳してください!」というのはちょっと虫が良すぎるんじゃないかなと思いました。そういう点ではうざいおやじと同じ意見です。
   
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network