jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1563
どなたかこの文の訳お願いします。
by 無回答 from 無回答 2003/05/29 05:00:58

彼から送られてきたメールにこう書いてありました。

I hope all is well by you. Things here would be better if I didn’t miss you so much! It’s hard getting used to life without you here.

なんか深い意味があるのかなぁ?不安・・

Res.1 by いろいろ詮索しないで、 from 無回答 2003/05/29 05:44:33

そのままの意味として受け取ればいいのでは?遠距離してる人なら(私も経験済み)、これは浮気を模索しているのか...と思っちゃうのもしょうがないかな...
Well, why don’t you come to 〜 (トピ主さんが今いる所)?と、トピ主さん側からもI miss you so much!メールを入れておきましょ。  
Res.2 by うざいおやじ from バンクーバー 2003/05/29 13:05:57

「キミがうまく行っている事を願ってる。もし俺がキミの不在をこんなに寂しく思わないなら、もっといいだろうに。キミのいない生活に慣れるのは大変だよ。」

1さんの言うとおり、深い意味はないですね。そのまんまだと思います。
 
Res.3 by from 無回答 2003/05/29 20:22:01

いつもの彼はこんな弱気なメールを送ってこない人ので・・・戸惑ってしまいました。お二人ともありがとうございました。ほっとしました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network