jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1556
和訳をお願いします
by RENO from バンクーバー 2003/05/26 17:11:26

Literatureで
She gathered the folds of his coat behind him and fasened her red lips to his moufh,
and she was dazzled by herself then, the way he had been dazzled at himself to begin with.
これは直訳するとどうなるのでしょうか?彼女がキスをして、動揺した、というニュアンスだと思うのですが。彼女は彼を嫌っていたはずなのです。どうしてこの行動をしたのかわからないので、英語が得意な方日本語で訳していただけますか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/26 17:36:57

うーん、これは日本語に訳せばわかるというものではなくて、小説の流れの問題でしっくり来ないってことじゃないかな?文章自体は、「彼女は彼の背中に回した手で彼のコートをぎゅっと掴み、自分の真っ赤な唇を彼の唇にしっかり押しあてた。そのとき彼女は恍惚となった、ちょうど彼が当初から恍惚としていたように。」というような意味だと思います。この文章が出てくる前の背景からすると、彼女は彼を嫌っているはずなんだったら、彼女が彼に情熱的にキスをしてぼーっとなってしまうというこの箇所は、起承転結の「転」にあたる部分かもしれませんね。読み進んでいけば、流れがわかってくるんじゃないかな。

ところでこれ、何の小説なんですか?^^  
Res.2 by RENO from バンクーバー 2003/05/27 07:25:20

どうもありがとうございました。ESLで使っているCollege studenets向けのLIVVIE(主人公の名)短編なんですが、そんなに有名な話じゃないと思います。でもここの部分がよくわからなかったので、とても参考になりました。LIVVIEは黒人女性で40歳位年上の旦那もいるのです。でもこのキスした相手は、旦那の雇っている小作人なのです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network