jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1550
I don’t care.
by さくら from バンクーバー 2003/05/25 20:59:21

I don’t care 今まで 「私の事は ほおっておいて」って感じで使うものだと思っていたので 冗談で友達からからかわれた時などに こう言い返していましたが あるときカナダ人の友達つかった時その言葉は冷たい感じの言葉だから使わない方がと言われcareについて辞書でよく調べてみましたが 調べれば調べるほどよく分からなくなってきて・・ この間友達が
何かで悩んでいる友達に対して you don’t care と使っていました careとは構うとか世話をするという意味ですよね I care for youとか I careで 私がケァする 否定にすると I don’t care 私はケァをしないになります このように訳すとぜんぜん冷たく感じないし 私がいままで使っていたのとはぜんぜん違った意味になります 説明が上手く出来ませんが
皆さんはどういった時に使っているかおしえてください

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/25 21:17:21

使い方にもよりますが、care とは気にする、という意味なので、I don’t care. は基本的に「私は気にしない」という意味になります。
ただ使い方によっては「私はそんなこと、どうでもいい」というような投げやりな印象を与えます。たとえば誰かが「○○をしたいんだけど、どう思う?」という質問に対して I don’t care. というと「私には関係ないわ、好きにすれば。」的な印象になります。またからかわれた時に I don’t care で返すと、「私はあなたがそんなひどいこと言っても気にしないわよ。好きに言ってれば。」という感じにもなります。
何かで悩んでいる友達に対して you don’t care. というと、もしかしたら「本当はそんなこと気にもしてないくせに」と言っているようにもとれます。

careは世話をするという意味にもなりますが、単語自体の意味は、日本語にすると「気にかける」というのが一番近いように思います。あなたのことを気にかける=care for. で好きだって意味になりますよね。その否定形の don’t careは「気にかけない」という意味で、気にもしてない、気にもかけない、どうでもいい、という意味になります。なので他人に対して I don’t care と言うと、冷たい印象になる可能性が高いですよね。  
Res.2 by ?? from バンクーバー 2003/05/25 22:17:06

じゃあ、「私は気にしないから、やっていいよ」って言いたいときは、何の単語を使えば優しい感じになりますか??  
Res.3 by 無回答 from トロント 2003/05/25 22:45:56

I don’t mind, go ahead.  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/27 03:51:27

そういう場面で「私の事は ほおっておいて」だったら、”Leave me alone!”。
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2003/05/27 05:51:44

レス2のような場合なら、  

Don’t worry about me, please go ahead.

も使えるかも。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network