I don’t care.
by
さくら
from
バンクーバー 2003/05/25 20:59:21
I don’t care 今まで 「私の事は ほおっておいて」って感じで使うものだと思っていたので 冗談で友達からからかわれた時などに こう言い返していましたが あるときカナダ人の友達つかった時その言葉は冷たい感じの言葉だから使わない方がと言われcareについて辞書でよく調べてみましたが 調べれば調べるほどよく分からなくなってきて・・ この間友達が 何かで悩んでいる友達に対して you don’t care と使っていました careとは構うとか世話をするという意味ですよね I care for youとか I careで 私がケァする 否定にすると I don’t care 私はケァをしないになります このように訳すとぜんぜん冷たく感じないし 私がいままで使っていたのとはぜんぜん違った意味になります 説明が上手く出来ませんが 皆さんはどういった時に使っているかおしえてください
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2003/05/25 21:17:21
使い方にもよりますが、care とは気にする、という意味なので、I don’t care. は基本的に「私は気にしない」という意味になります。 ただ使い方によっては「私はそんなこと、どうでもいい」というような投げやりな印象を与えます。たとえば誰かが「○○をしたいんだけど、どう思う?」という質問に対して I don’t care. というと「私には関係ないわ、好きにすれば。」的な印象になります。またからかわれた時に I don’t care で返すと、「私はあなたがそんなひどいこと言っても気にしないわよ。好きに言ってれば。」という感じにもなります。 何かで悩んでいる友達に対して you don’t care. というと、もしかしたら「本当はそんなこと気にもしてないくせに」と言っているようにもとれます。
careは世話をするという意味にもなりますが、単語自体の意味は、日本語にすると「気にかける」というのが一番近いように思います。あなたのことを気にかける=care for. で好きだって意味になりますよね。その否定形の don’t careは「気にかけない」という意味で、気にもしてない、気にもかけない、どうでもいい、という意味になります。なので他人に対して I don’t care と言うと、冷たい印象になる可能性が高いですよね。