jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.155
サラバビッチってきこえない?
by
はてな?
from
バンクーバー
2001/10/07 23:53:32
なぜか son of a bitch っていう言葉が毎回サラバビッチに聞こえてしまうんですが・・・
サラバ?(笑)
皆さんはどういう風に聞こえますか?
Res.1
by
かおる
from
無回答
2001/10/08 01:59:39
私もサラバビッチに聞こえてました。
よく映画みてて、どうしてサラバって
日本語なのかな?って、疑問に思って
ましたもん。(笑)
私だけじゃないんですね。
Res.2
by
だれか
from
どこか
2001/10/08 09:52:38
サナダビッチって聞こえてたのは私だけ???
Res.3
by
おばか
from
無回答
2001/10/08 17:52:12
son of a bitch って、どういう意味ですか?
お馬鹿な質問ですみません。ずっと疑問に思ってたんです。
Res.4
by
だれか
from
どこか
2001/10/08 19:19:27
ずばり、ビッチの息子って意味でしょー!
と、思ってるのは私だけ???
Res.5
by
言葉
from
無回答
2001/10/08 19:51:47
直訳するとそうでしょうね。↓
それで日本語的に意訳すると、
”こいつ、マジでむかつく”
って感じかなあと思います。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2001/10/08 20:21:17
お前の母さんデベソ。なんてどお?
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2001/10/08 20:40:38
文句言う時、『お母さんネタ』ってのが、日本と共通してるんだなぁ。その他の国もそうなのかなぁ。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2001/10/11 22:14:26
イタリア語にもフィーリオ・ディ・プッターナという表現がありますよ。
直訳すると娼婦の息子ですか。
用法やニュアンスはSon of a bitchとはちょっと違ってたと思うけど。
Res.9
by
無回答
from
無回答
2001/10/11 22:26:28
魔女の息子と勘違いしてた人がいたなぁ・・・
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ