jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.155
サラバビッチってきこえない?
by はてな? from バンクーバー 2001/10/07 23:53:32

なぜか son of a bitch っていう言葉が毎回サラバビッチに聞こえてしまうんですが・・・
サラバ?(笑)
皆さんはどういう風に聞こえますか?

Res.1 by かおる from 無回答 2001/10/08 01:59:39

私もサラバビッチに聞こえてました。
よく映画みてて、どうしてサラバって
日本語なのかな?って、疑問に思って
ましたもん。(笑)
私だけじゃないんですね。  
Res.2 by だれか from どこか 2001/10/08 09:52:38

サナダビッチって聞こえてたのは私だけ???  
Res.3 by おばか from 無回答 2001/10/08 17:52:12

son of a bitch って、どういう意味ですか?
お馬鹿な質問ですみません。ずっと疑問に思ってたんです。  
Res.4 by だれか from どこか 2001/10/08 19:19:27

ずばり、ビッチの息子って意味でしょー!

と、思ってるのは私だけ???
 
Res.5 by 言葉 from 無回答 2001/10/08 19:51:47

直訳するとそうでしょうね。↓
それで日本語的に意訳すると、

”こいつ、マジでむかつく”
って感じかなあと思います。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2001/10/08 20:21:17

お前の母さんデベソ。なんてどお?  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2001/10/08 20:40:38

文句言う時、『お母さんネタ』ってのが、日本と共通してるんだなぁ。その他の国もそうなのかなぁ。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2001/10/11 22:14:26

イタリア語にもフィーリオ・ディ・プッターナという表現がありますよ。
直訳すると娼婦の息子ですか。
用法やニュアンスはSon of a bitchとはちょっと違ってたと思うけど。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2001/10/11 22:26:28

魔女の息子と勘違いしてた人がいたなぁ・・・  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network