by
どうしても、そういうことが言いたいなら・・・
from
バンクーバー 2001/10/07 11:02:37
きちんと、略さずに、言う必要があると思います。 以下、あまり自信ありませんが、一例。
I am afraid that I might bother you about the ride. 送ってもらうことであなたに迷惑をかけてるんじゃないかと、心配しています。
Res.5
by
ぴーち
from
無回答 2001/10/07 19:01:15
回り道は「いつもより長い道順,道筋」という意味で a longer route。「ごめんね」をくっつけて「Sorry to get you to take a longer route for me.」 OR 「Sorry you had to take a longer route for me」 (私のために長い道順を運転させてゴメン」というのはどうでしょう。最後にThank you for your ride (乗せてくれて・送ってくれて有難う)と付けるほうが感謝の意を示せていいかも。どう?