jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.153
遠回り?!
by Sam from トロント 2001/10/06 14:32:47

一緒に遊びに行った帰りに、友達が車で送ってくれた時・・・
「わざわざ遠回りさせて、ごめんね」とかって、どうやって言えばいいですか?

Res.1 by ごー from 無回答 2001/10/06 16:21:25

謝るより
Thank you so much for the ride!
と言ったほうが自然なのではないかと思います。   
Res.2 by Merisa from トロント 2001/10/07 01:07:14

もちろん、お礼はいつも言うけど、「遠回りさせて、ごめんね」っていうカンジのことを伝えたくて質問したんですけど・・・  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2001/10/07 08:16:47

>「遠回りさせて、ごめんね」っていうカンジのことを伝えたくて質問したんですけど・・・

それはとても日本的な考えです。感謝されるところで謝られては、送ってくれた人も「?」じゃないかな。お礼だけにとどめておいた方がいいです。 どうしても「遠回り」してくれたことを言いたいのなら、「ごめんね」より「遠回りしてくれて、ありがとう」っていうのがいいでしょう。  
Res.4 by どうしても、そういうことが言いたいなら・・・ from バンクーバー 2001/10/07 11:02:37

きちんと、略さずに、言う必要があると思います。
以下、あまり自信ありませんが、一例。

I am afraid that I might bother you about the ride.
送ってもらうことであなたに迷惑をかけてるんじゃないかと、心配しています。  
Res.5 by ぴーち from 無回答 2001/10/07 19:01:15

回り道は「いつもより長い道順,道筋」という意味で a longer route。「ごめんね」をくっつけて「Sorry to get you to take a longer route for me.」 OR 「Sorry you had to take a longer route for me」 (私のために長い道順を運転させてゴメン」というのはどうでしょう。最後にThank you for your ride (乗せてくれて・送ってくれて有難う)と付けるほうが感謝の意を示せていいかも。どう?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network