Are you sure......
by
とーます
from
バンクーバー 2003/05/16 21:21:34
この前アメリカ人の友達とおしゃべりしていた時のこと、メキシコの男の子が自分は19だ!って言うのをきいて「Are you sure?」って言ったら、なぜかアメリカ人の友達に大笑いされた?なぜ?全然わかんない。。。。 この言い方って敬語っぽいのかな? Are you seriouseっていうべきだったんでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2003/05/16 21:36:00
「Are you sure?」と言ってあなたが冗談を言ったと思ったのではないかと推測します、(自分で自分の年齢分かってるの?といったことになりますよ、)
19歳だと聞いて、かなり違う年齢を推測していたために、「え?本当?」というニュアンスでいいたかったのなら、「Are you ? Really?」という感じでしょうね、
は〜。なるほど!そんな失礼な言い方していたんですね。。。恥ずかしい・・・・。でも分からない、お店とかで何か断ると店員さんもare you sureとか聞いてきますよね。。。。でもその場合はもちろん意味も違うわけで・・・ そこらへんのニュアンスが分かりません。こればっかりは聞きまくって慣れないといけないんでしょうか?
使う状況によって違うというのは、たとえば誰かに何かを質問して、得られた答えが納得いかないものだった時に Are you sure? と言うと「それは本当なの?」という、少し批判めいた雰囲気も入りますよね。
私の彼氏は、私が豪勢なディナーを作ったとき「Are you sure!!??」と言って喜んでくれます。この場合は「これは本当に僕のために作ってくれたの?相手とか間違えてない?僕に?」って感じで、冗談ぽい感じですよね。
Res.6
by
かず
from
バンクーバー 2003/05/20 13:27:25
うーん。Are you sure?はこの場合はおかしいと思うなぁ。どうかんがえても。丁寧とか敬語とかじゃなくって。日本語に直すと大丈夫そうだけど。その使い方で笑われたんだろうけど。時と相手によっては、ムカってくると思うな。ギャク狙いじゃなかったら、この場合は使わないと思う。3歳の子相手に確認するようなもんだと思うな。私でも意味もなく、Are you sureって言われると、時々いい気分じゃない時もある。たとえば、「明日天気いいってよ。」「Are you sure?」・・オテント様に聞いてくれ!
Res.7
by
とーます
from
バンクーバー 2003/05/22 16:32:18
みなさんありがとうございます!完璧にわかりました!!この場合はAre you sureを使うとただの冗談のようにしか聞こえないんですね・・・もしくは本気で言ってたらモノスゴク失礼な意味・・・・ありがとうございました!