jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1518
’I love you about you’の意味教えて下さい
by mai from canada 2003/05/13 00:00:30

”Your voice is what I love about you”はどういう意味なんでしょうか?

Res.1 by みみ from 日本 2003/05/13 02:32:31

あなたの全てを愛してるって事じゃないんですか?あなたの声を含めて。  
Res.2 by みみ from 日本 2003/05/13 02:33:53

あっ!あなたの声を愛してるだ!ごめん。  
Res.3 by mukaitou from 無回答 2003/05/13 04:00:11

君の事に関して好きな所と言えば...声だな。

って感じだと思うけど。

 
Res.4 by mai from canada 2003/05/13 09:59:48

これはイディオムみたいな物とかと思ってたんですけど、、、彼はカナディアンであなたの全部が好きって言う時は i love your everthingって言うし、彼もうまくi love about you の説明できないんです。それで例文だしてくれたのが”Your voice is what I love about you”だったんですが、、、  
Res.5 by mai from canada 2003/05/13 10:36:08

それと i’m happy about you も彼が説明してくれたんだけど、分からないんですけど・・・よろしくお願いします。  
Res.6 by mukaitou from 無回答 2003/05/13 11:20:37

aboutの一番よく知られている意味は「〜について」ですが、人に対して使われる時は「〜に関して、〜ところ」という感じで、その人を取り巻く漠然とした雰囲気や気配や特長や環境を意味します。

悪い例え(で、申し訳ないのですが^^;)になりますが、
I don’t like him.とかI hate him.と言うと、「彼のこと好きじゃない、嫌い」と、彼自身が嫌い、というダイレクトな意味になりますが、There is something about him that I don’t like.と言えば、「彼にはどこか好きになれないところがあって...」と、彼自身を否定するのではなく、彼を取り巻く周りの雰囲気とか気配とかが好きではない、という感じでちょっとクッションを置いた感じ(彼自身からフォーカスを反らした感じ)の意味合いにできます。

I’m happy about you.は、「あなたが好き」という意味ですが、「あなたが私にしてくれることや、接し方に満足している、あなたが彼女(妻)でよかった。」という感じかな。

aboutがつくと、あなたの外回りの部分に関して強調している感じかな。トピ主さんの彼はI love you. もトピ主さんに言うけど、あなたのことに関して大好きな部分をもっと突出させて、強調させて言いたいんだと思う^^。
 
Res.7 by mai from canada 2003/05/13 13:24:42

やっと分かりました!特にI’m happy about you は分かりそうで全く分からなかったもので^^;分かりやすい説明ありがとうございました。彼は i love you about you は incomplete centence だからって例文を出してくれたんです”Your voice is what I love about you”これもなんとなく分かりました。最後にもう一つ聞いていいですか^^;ずーっと前にI love you unconditionally って言われて私は永遠にと思ってたのですが辞書を開くと、無条件のとか完全なとかなんですが、この意味もexactly分かってないまま今に至ってるのですが、、、  
Res.8 by mukaitou from 無回答 2003/05/14 05:17:29

うーん...辞書に出ていたそのとおりの意味で、「あなたを無条件に、完全に愛しています。」という意味です。
が、きっと、トピ主さんは何か「例え」で感じを掴みたいんだと思いますので、昔〜々、私も夫から同じような事を言われ、喰らいついて聞いてみたことがあるんですけどその時の感じ(下記にその時出した例えを書いておきます。)からすると.....

ほんと、「例え」が悪くて恐縮なんですけど^^;

例え、トピ主さんが、何度彼を裏切ろうが、極悪非道な殺人鬼だろうが、どんなに醜かろうが、どんなに不完全な人間であろうが、世界のどこにいようが.....キリストが全ての民を平等に愛したように、あなたの全てを許し、受け入れて愛しています、という感じです。  
Res.9 by mai from canada 2003/05/14 21:19:27

そうなんだー これで気分がさっぱりしました。分かりやすい説明どうもありがとう!mukaitouさんも旦那さんに食い下がって説明してもらったんですね(^-^)  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2003/05/23 18:08:36

Res読んで思ったんですけど、なんか、すごくスウィートな英会話学習ですね。日本人の男の人だったらそんなの二度も言わせるな、くらいの勢いで意味の説明なんてしてくれなそうなのに、だんなさんは例えばね、みたいに違う文章もだして説明してくれるんだあ、いいなあ。それを真剣に理解しようとがんばっているMaiさんもかわいい、と思いました!

ちなみにRes3の訳がすごく自然でいいですね。こういう感じだと思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network