jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1485
上手く訳せなくて、お手上げです。
by moviestar from 無回答 2003/04/27 18:00:03

すみません、映画俳優関係の記事を読んでいて、どうしても訳し方が、こんがらがってしまって。翻訳サイトにかけたら、とんでもなく面白いのが出てきましたが、訳わかりませんでした。どなたかお願いします。


Collaborating on a movie that fails would be bound to put undue strain on a relationship that already has to weather the vagaries of show business.

映画の共演による過度の緊張と隣り合わせになりかねないこの関係はすでにショウビジネスの奇行として
風化している??????なんか違いますね???



Res.1 by 直訳君 from 日本 2003/05/05 02:41:47

映画の合作の失敗は、今すぐ浮き沈みのある映画産業を切り抜けなければならない交渉関係を過度に緊張させるだろう。かな?背景が分からないときつい。間違ってたらごめんよ  
Res.2 by 直訳君 from 日本 2003/05/05 02:53:33

緊張させるだろうではなく
緊張させることはさけられないだろうに
訂正。それでも間違ってたりして(笑  
Res.3 by Try from バンクーバー 2003/05/05 11:08:43

まずは直訳から:
失敗した映画の合作は、浮き沈みの激しいショービジネス界を乗り切らなければならないリレーションシップ(関係)に過度な重圧をかけることになる。
意味的には:
まず、浮き沈みの激しい(vagaries)ショービジネス界ですから、それを乗り切らなければならない(weather)「関係(relationship)」があるわけです。このrelationsipは、映画会社同士の関係だったりとか、プロダクションの関係だったりとか、とにかく一緒に仕事をしたりする上での「関係」のことです。そういう関係の上に成り立って映画の合作などが行われます。
この文では、映画を合作して失敗した場合、何に苛酷な負担がかかるかというと、この浮き沈みの激しいショービジネス界で生き残ろうとしているこういったリレーションシップに負担がかかるのだ、と言っています。  
Res.4 by moviestar from 無回答 2003/05/05 21:27:50

投稿してからしばらく、レスが無かったので自分なりになんとなく解釈しましたが、お教え頂きすっきりしました。(↑の私の最初の訳はめちゃめちゃですね。)
直訳君さん、Tryさん、ありがとうございました。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network